Сонет 98 (Шекспир; Холодковский)/ПСС 1904 (ДО)

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
Сонетъ 98
авторъ Вильямъ Шекспиръ (1564—1616), пер. Н. А. Холодковскій
Оригинал: англ. Sonnet 98 (“From you have I been absent in the spring…”). — См. Сонеты Шекспира (издание 1904). Источникъ: В. Шекспиръ. Сонетъ 98 // Полное собраніе сочиненій Шекспира / подъ ред. С. А. Венгерова — СПб.: Брокгаузъ-Ефронъ, 1904. — Т. 5. — С. 424. — (Библіотека великихъ писателей).

[424]

98.

Весна цвѣла,—былъ отъ тебя вдали я;
Апрѣль нарядный красками сверкалъ,
Во все вливалась юности стихія
И самъ Сатурнъ смѣялся и плясалъ.
Но пѣсни птицъ, цвѣтовъ благоуханья,
Краса луговъ,—все было чуждо мнѣ;
Я сладкаго не ощущалъ желанья
Сорвать цвѣтокъ, воспѣть хвалу веснѣ;
Я презиралъ красу лилеи блѣдной,
Румяныхъ розъ я не ласкалъ, любя!
Вся прелесть ихъ,—я зналъ,—лишь списокъ бѣдный
Съ ихъ образца единаго—тебя!
Казалось мнѣ, что вкругъ—зима! Мечтами
Съ тобою весь, я лишь шутилъ съ цвѣтами.
Н. Холодковскій.