Оригинал: нем.Das Glück und die Weisheit. — Перевод созд.: 1857, опубл: 1857[1]. Источникъ: Ѳ. И. Тютчевъ. Полное собраніе сочиненій / Подъ редакціей П. В. Быкова. Съ критико-біографическимъ очеркомъ В. Я. Брюсова, библіографическимъ указателемъ, примѣчаніями, варіантами, факсимиле и портретомъ — 7-е изд. — СПб.: Т-во А. Ф. Марксъ, 1913. — С. 402 (РГБ)..
5 «Дарами лучшими своими
Его осыпала, какъ мать,
И что̀ жъ? Ничѣмъ ненасытимый,
Меня скупой онъ смѣлъ назвать!
«Софія, вѣрь мнѣ! Будемъ дружны! 10 Смотри, вотъ горы серебра!
Кинь заступъ твой, теперь ненужный:
Съ насъ будетъ, милая сестра!»
— «Лети!—ей Мудрость отвѣчала:—
Не слышишь? Другъ твой жизнь клянетъ! 15 Спаси безумца отъ кинжала,
А мнѣ въ Фортунѣ нужды нѣтъ!»
Примѣчанія.
↑Впервые — Собрание сочинений Шиллера в переводе русских писателей / Ред. Н. В. Гербель. Т. 2. СПб., 1857, С. 247.
Это произведение перешло в общественное достояние в России согласно ст. 1281 ГК РФ, и в странах, где срок охраны авторского права действует на протяжении жизни автора плюс 70 лет или менее.
Если произведение является переводом, или иным производным произведением, или создано в соавторстве, то срок действия исключительного авторского права истёк для всех авторов оригинала и перевода.