Хотел бы в единое слово (Гейне; Мей)/Изд. 1972 (СО)

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
«Хотел бы в единое слово…»
автор Генрих Гейне (1797—1856), пер. Л. А. Мей (1822—1862)
Оригинал: нем. «Ich wollt’, meine Schmerzen ergössen…». — Из цикла «Возвращение домой», сб. «Книга песен». Перевод опубл.: 1859[1]. Источник: Л. А. Мей. Избранные произведения / Вступительная статья, подготовка текста и примечания К. К. Бухмейер — Л.: Советский писатель, 1972. — С. 306—307. — (Библиотека поэта. Большая серия. Второе издание).

* * *


Хотел бы в единое слово
Я слить мою грусть и печаль
И бросить то слово на ветер,
Чтоб ветер унес его вдаль.

И пусть бы то слово печали
По ветру к тебе донеслось,
И пусть бы всегда и повсюду
Оно тебе в сердце лилось!

И если б усталые очи
10 Сомкнулись под грезой ночной,
О, пусть бы то слово печали
Звучало во сне над тобой!


<1859>


Примечания

Положено на муз. К. Кехрибарджи, М. П. Мусоргским, П. И. Чайковским и др.

  1. Впервые — в журнале «Русское слово», 1859, № 5, отд. III, с. 49 (Google).