Excelsior (Лонгфелло; Чюмина)/1889 (ДО)

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
Перейти к навигации Перейти к поиску
Yat-round-icon1.jpg

Excelsior
авторъ Генри Уодсвортъ Лонгфелло (1807—1882), пер. Ольга Николаевна Чюмина (1864—1909)
Языкъ оригинала: англійскій. Названіе въ оригиналѣ: Excelsior. — См. Оглавленіе. Изъ цикла «Переводы изъ иностранныхъ поэтовъ». Дата созданія: 1887, опубл.: 1889. Источникъ: О. Н. Чюмина. Стихотворенія 1884—1888. — С.-Петербургъ: Типографія А. С. Суворина, 1889.

Редакціи




[206]
ИЗЪ ЛОНГФЕЛЛО.


EXCELSIOR.[1]

Кругомъ легла ночная тѣнь,
Когда одной изъ деревень
Альпійскихъ путникъ проходилъ,
Съ хоругвію. Начертанъ былъ
На ней девизъ:
— Эксельсіоръ!—

Онъ блѣденъ былъ, но взоръ очей
Сверкалъ, какъ лезвіе мечей,
Какъ ро̀га звукъ невдалекѣ
10 Звучалъ на чуждомъ языкѣ
Призывъ его:
— Эксельсіоръ!—

Изъ оконъ пламя очаговъ
На скатерть бѣлую снѣговъ
15 Ложилось отблескомъ, но онъ

[207]

Шелъ мимо нихъ и, словно стонъ,
Срывалось съ устъ:
— Эксельсіоръ!—

«Нейди въ ущеліе, потокъ
20 Въ горахъ и бѣшенъ, и глубокъ,
Мы бури ждемъ!» сказалъ старикъ,
Но зазвучалъ побѣдный кликъ
Ему въ отвѣтъ:
— Эксельсіоръ!—

25 Молила дѣвушка: «Постой,
Склонись усталой головой
Ко мнѣ на грудь!» Его глаза
На мигъ увлажила слеза,
Но, обративъ на небо взоръ,
30 Онъ отвѣчалъ:
— Эксельсіоръ!—

Кричали вслѣдъ ему: «Вернись,
Опасныхъ лавинъ берегись,
Бѣдой грозитъ тебѣ обвалъ».
35 Но смѣлый голосъ отвѣчалъ
Имъ съ высоты:
— Эксельсіоръ!—

И въ Сенъ-Бернардѣ на зарѣ,
Когда сошлась въ монастырѣ
40 Къ молитвѣ братія—изъ горъ
Вдругъ раздалось:
— Эксельсіоръ!—

[208]


Въ горахъ—снѣгами занесенъ—
Былъ путникъ-юноша найденъ,
45 Въ рукѣ застывшей онъ сжималъ
Хоругвь святую, и стоялъ
На ней девизъ:
— Эксельсіоръ—

Онъ тамъ лежалъ въ холодной мглѣ,
50 Съ печатью смерти на челѣ,
Въ разцвѣтѣ юной красоты,—
И вдругъ—съ небесной высоты,
Какъ промелькнувшій метеоръ
Пронесся кличъ:
55 — Эксельсіоръ!—

1887 г.




Примечания

  1. лат. Excelsior — «всё выше». (прим. редактора Викитеки)