Фёдор Алексеевич Червинский: различия между версиями
[досмотренная версия] | [досмотренная версия] |
Содержимое удалено Содержимое добавлено
Lozman (обсуждение | вклад) |
Yuri Che (обсуждение | вклад) м ссылка на неоднозначность |
||
Строка 1: | Строка 1: | ||
{{Обавторе |
{{Обавторе |
||
| НЕОДНОЗНАЧНОСТЬ =Червинский |
|||
| ФАМИЛИЯ =Червинский |
| ФАМИЛИЯ =Червинский |
||
| ИМЕНА =Фёдор Алексеевич |
| ИМЕНА =Фёдор Алексеевич |
Версия от 07:52, 2 октября 2013
Фёдор Алексеевич Червинский |
---|
р. 1864, Рязань |
ум. 1918, Петроград |
русский поэт, переводчик |
Он перевел первую песнь из поэмы Мильтона "Потерянный рай". Переводы из Байрона, Томаса Мура, Альфреда Мюссе и сонетов Шекспира включены в его сборник наравне с оригинальными стихами. |
Произведения
Стихотворения
- «Тяжелый, душный зной…»
- Белая ночь («Белая ночь, словно призрак, плывет над пустынной столицей…»)
- Две доли
- «Не надо мне ни встреч нежданных…»
- Листки из дневника
- Тени минувшего. На мотив А. Мюссе
- Спокойной ночи! Из Шелли
- В Вероне. (Из путевых эскизов)
- В Помпее. (Из путевых эскизов)
- «Не знаю отчего — вы странно близки мне…»
- «Смолкла тревога дневная. Назойливый говор затих…»
- «Над городом немым пустынный диск луны…»
- Не верь, дитя
Переводы
Из Ганса Христиана Андерсена
- Старый холостяк (1833)
- Доброволец (Den Frivillige, 1848)
Из Томаса Мура
- «О, не шепчите над гробом вы имя его дорогое!..» (Oh! Breathe Not His Name, 1887)