Сиял один мне в жизни (Гейне; Майков): различия между версиями
[непроверенная версия] | [непроверенная версия] |
Содержимое удалено Содержимое добавлено
ChVABOT (обсуждение | вклад) м Замена параметров языка в шаблоне «Отексте» |
ChVABOT (обсуждение | вклад) м Удаление категории «Переводы с немецкого языка» |
||
Строка 43: | Строка 43: | ||
[[Категория:Немецкая поэзия, малые формы]] |
[[Категория:Немецкая поэзия, малые формы]] |
||
[[Категория:Переводы, выполненные Аполлоном Николаевичем Майковым]] |
[[Категория:Переводы, выполненные Аполлоном Николаевичем Майковым]] |
||
[[Категория:Переводы с немецкого языка]] |
|||
[[Категория:Литература 1857 года]] |
[[Категория:Литература 1857 года]] |
||
Версия от 05:38, 11 мая 2009
Сиял один мне в жизни… | Лорелея → |
Оригинал: язык неизвестен, «In mein gar zu dunkles Leben…». — Из цикла «Возвращение домой», сб. «Книга песен». Перевод опубл.: 1857[1]. Источник: Библиотека Максима Мошкова • См. также переводы Плещеева и Блока. |
|
- ↑ Впервые — в «Библиотеке для чтения», № 4 за 1857 год.