Перейти к содержанию

Библия (переводы): различия между версиями

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
[непроверенная версия][досмотренная версия]
Содержимое удалено Содержимое добавлено
Нет описания правки
оформление (см. СО)
Строка 3: Строка 3:
| НАЗВАНИЕ = Библия
| НАЗВАНИЕ = Библия
| ЧАСТЬ =
| ЧАСТЬ =
| ПОДЗАГОЛОВОК =
| ПОДЗАГОЛОВОК = Священное Писание
| ИЗЦИКЛА =
| ИЗЦИКЛА =
| ИЗСБОРНИКА =
| ИЗСБОРНИКА =
| СОДЕРЖАНИЕ =
| СОДЕРЖАНИЕ =
| ДАТАСОЗДАНИЯ =
| ДАТАСОЗДАНИЯ = XIII в. до н. э. — I в. н. э
| ДАТАПУБЛИКАЦИИ =
| ДАТАПУБЛИКАЦИИ =
| ЯЗЫКОРИГИНАЛА =
| ЯЗЫКОРИГИНАЛА =
| НАЗВАНИЕОРИГИНАЛА =
| НАЗВАНИЕОРИГИНАЛА = βιβλία
| ПОДЗАГОЛОВОКОРИГИНАЛА =
| ПОДЗАГОЛОВОКОРИГИНАЛА =
| ПЕРЕВОДЧИК = нет
| ПЕРЕВОДЧИК = нет
Строка 16: Строка 16:
| ДРУГОЕ =
| ДРУГОЕ =
| ВИКИПЕДИЯ =
| ВИКИПЕДИЯ =
| ИЗОБРАЖЕНИЕ = Gutenberg Bible (Pelplin copy) 02.jpg
| ОПИСАНИЕИЗОБРАЖЕНИЯ = [[w:Библия Гуттенберга|Библия Гуттенберга]]
| ПРЕДЫДУЩИЙ =
| ПРЕДЫДУЩИЙ =
| СЛЕДУЮЩИЙ =
| СЛЕДУЮЩИЙ =
Строка 23: Строка 25:
}}
}}


== Оригиналы ==
'''Внимание!!!'''
=== На древнееврейском ===
* [[:he:ביבליה|ביבליה]]


=== На древнегреческом ===
Данная страница содержит:
* [[:el:Η Αγία Γραφή|Η Αγία Γραφή]]
* перечень книг различных вариантов Библии.
* перечень различных переводов Библии.


Если Вы просто желаете ознакомиться с наиболее распространённым русскоязычным переводом - т.н. Синодальным переводом - то Вам '''[[Библия. Синодальный перевод|СЮДА]]'''.

== Книги<ref> см.также [[w:Библейский канон]] </ref> ==
=== Ветхий завет ===
; Другие названия:
* Танах<ref> [[w:Танах]] </ref>
* Еврейско-арамейские Писания, Еврейские Писания<ref> [[w:Священное Писание — Перевод нового мира]] </ref>

==== Иудейский канон ====
{{Якорь|Закон}}
; Закон (Тора, Моисеево Пятикнижие)
* [[Библия (переводы)/Бытие|Бытие]]
* Исход
* Левит
* Числа
* Второзаконие

; Пророки (Невиим)
;: ''Ранние пророки''
* Иисуса Навина
* Судей
* Самуила
** 1-я царств (1 Самуила)
** 2-я царств (2 Самуила)
* Цари
** 3-я царств (1 Царей)
** 4-я царств (2 Царей)
;: ''Поздние пророки''
* Исайи
* Иеремии
* Иезекииля
* Малые пророки
** Осии (Иосии)
** Иоиля
** Амоса
** Авдия
** Ионы
** Михея
** Наума
** Аввакума
** Софонии
** Аггея
** Захарии
** Малахии

; Писания (Агиографы, Ктувим)
* Псалтирь (Псалтырь, Псалмы, Псалмы царя Давида, Теиллим, Теилим, Тегиллим, Тегилим)
* Притчей Соломоновых (Зеркало притч Соломоним, Начало притч Соломона)
* Иова
* Песнь песней
* Руфи
* Плач Иеремии
* Екклесиаст
* Есфирь
* Даниила
* Ездры (Первая Ездры, Ездры B)
* Неемии (Вторая Ездры)
* 1-я Паралипоменон (1 Хроник)
* 2-я Паралипоменон (2 Хроник)

==== В Острожской Библии ====
; Дополнительно входят
* Вторая Ездры (Третья Ездры, Ездры A, I Ездры)
* Третья Ездры (II Ездры, Ездра Сутуэль, Апокалипсис Ездры)
* Книга Товия
* Книга Юдифь
* Книга Премудрость Соломона
* Книги Премудрость Исуса сына Сирахова
* Барух пророк<ref> с посланием Иеремии </ref>
* Первая, вторая и третья книга Маккавейские

; Видоизменены
* Псалтирь
* Есфирь
* Даниила
* 2-я Паралипоменон

==== В католической западной традиции ====
; Видоизменены
* Варуха

==== В каноне восточной православной (сирийской) церкви ====
; Дополнительно входят
* Вторая Варуха

==== В традиции эфиопской православной церкви ====
; Дополнительно входят
* Четвёртая Варуха
* [[Книга Еноха]]
* [[Книга Юбилеев]]

; Видоизменены
* Первая, вторая и третья Маккавейская
* Третья Ездры (Ездра Сутуэль)

==== В традиции армянской апостольской церкви ====
; Видоизменены
* Третья Ездры (II Ездры)

=== Новый завет ===
; Другие названия:
* Христианские Греческие Писания, Греческие Писания<ref> [[w:Священное Писание — Перевод нового мира]] </ref>

==== Канон Восточной Православной традиции ====
* Евангелие от Матвея
* Евангелие от Марка
* Евангелие от Луки
* Евангелие от Иоанна
* …


== Переводы ==
== Переводы ==
Строка 161: Строка 53:
** Перевод протоиерея Г. П. Павского, частично опубликован в журнале «Дух христианина» в 1862—1863 гг.
** Перевод протоиерея Г. П. Павского, частично опубликован в журнале «Дух христианина» в 1862—1863 гг.
** [[Библия (Макарий)|Перевод архимандрита Макария]] (Михаила Глухарёва), выполненный в 1834—1844 гг. Впервые напечатан в журнале «Православное обозрение» за 1860—1867 гг. Переиздан [[w:Общество Сторожевой башни|Обществом Сторожевой Башни]] в 1996 г. и Российским Библейским обществом в 2000 г.
** [[Библия (Макарий)|Перевод архимандрита Макария]] (Михаила Глухарёва), выполненный в 1834—1844 гг. Впервые напечатан в журнале «Православное обозрение» за 1860—1867 гг. Переиздан [[w:Общество Сторожевой башни|Обществом Сторожевой Башни]] в 1996 г. и Российским Библейским обществом в 2000 г.
* '''[[Библия. Синодальный перевод|Синодальный перевод]]''' (1856—1876 гг.) — наиболее авторитетный перевод Библии на русский язык. При ссылках в Википедии является переводом «по умолчанию»<ref> Языковые реформы в синодальном переводе проходили несколько раз.
* '''[[Библия (Синодальный перевод)|Синодальный перевод]]''' (1856—1876 гг.) — наиболее авторитетный перевод Библии на русский язык. При ссылках в Википедии является переводом «по умолчанию»<ref> Языковые реформы в синодальном переводе проходили несколько раз.
Издание 1956 года — за основу взято издание 1917, было проведено сравнение с греч., слав., евр. текстами Библии, внесены редакторские (некоторые дополнения в текст) и корректорские правки, по ряду правил текст был приближен к современным языковым нормам.
Издание 1956 года — за основу взято издание 1917, было проведено сравнение с греч., слав., евр. текстами Библии, внесены редакторские (некоторые дополнения в текст) и корректорские правки, по ряду правил текст был приближен к современным языковым нормам.
Строка 168: Строка 60:
Издание 2000 — снова нормализация орфографии, пунктуации и грамматики, «исправлено написание слов и словосочетаний, которые в изданиях 1956 и 1968—1999 годов сохраняли устаревшую орфографию».
Издание 2000 — снова нормализация орфографии, пунктуации и грамматики, «исправлено написание слов и словосочетаний, которые в изданиях 1956 и 1968—1999 годов сохраняли устаревшую орфографию».
Издание 2008 — « Вновь была проведена работа по приведению текста Библии в соответствие с нормами правописания современного русского языка. Было исправлено написание ряда слов» (святаго — святого, шестый — шестой и т. п.). Дополнены приложения. Карты те же, но лучшего качества.
Издание 2008 — « Вновь была проведена работа по приведению текста Библии в соответствие с нормами правописания современного русского языка. Было исправлено написание ряда слов» (святаго — святого, шестый — шестой и т. п.). Дополнены приложения. Карты те же, но лучшего качества.
Издание 2012 — исправлены вечные опечатки предыдущего издания. </ref>.
Издание 2012 — исправлены опечатки предыдущего издания. </ref>.


==== XX век ====
==== XX век ====
Строка 178: Строка 70:


==== XXI век ====
==== XXI век ====
* Библия. [[:w:Перевод Библии (Российское библейское общество)|Современный русский перевод]], 2011 г. — второй полный перевод Библии на русский язык, выполнен и распространяется Российским Библейским обществом.
* [[:w:Перевод Библии (Российское библейское общество)|Библия. Современный русский перевод]], 2011 г. — второй полный перевод Библии на русский язык, выполнен и распространяется Российским Библейским обществом.
* Танах — пер. [[Фрима Гурфинкель|Ф. Гурфинкель]]<ref> [https://toldot.ru/store/books/library/library_940.html информация об издании] </ref>
* Танах — пер. [[Фрима Гурфинкель|Ф. Гурфинкель]]<ref> [https://toldot.ru/store/books/library/library_940.html информация об издании] </ref>


Строка 191: Строка 83:


=== Переводы на другие языки мира ===
=== Переводы на другие языки мира ===
* Список переводов на наиболее распространённые языки мира: [[Bible]].
* Список переводов на наиболее распространённые языки мира: [https://wikisource.org/wiki/Bible Bible].


== Примечания ==
== Примечания ==
Строка 197: Строка 89:


== См. также ==
== См. также ==
* [[Библия (значения)]]
* [[Апокрифы]]
* [[Апокрифы]]

* [[Книга Мормона]]


{{Неоднозначность}}
{{Неоднозначность}}

Версия от 08:56, 22 апреля 2019

Библия : Священное Писание
Дата создания: XIII в. до н. э. — I в. н. э.

Библия Гуттенберга

Оригиналы

На древнееврейском

На древнегреческом

Переводы

Переводы на церковно-славянский язык

  • Перевод Кирилла и Мефодия (IX век)
  • Переводы отдельных книг в период IX—XV вв
  • Геннадиевская Библия (1499 г.) — первый полный свод славянской Библии, сделан по образцу латинского перевода Вульгата.
  • Острожская Библия (1581 г.) — первое печатное издание Библии на церковно-славянском языке, предпринятое князем В.-К. Острожским и выполненное Иваном Фёдоровым (Фёдоровичем), по образцу Геннадиевской Библии с некоторыми исправлениями по греческому переводу Семидесяти (Септуагинта). Индекс в Викитеке
  • Никоновская Библия (1663 г.) — первая Библия, напечатанная в России, пересмотренная редакция славянской Библии, исправленная по Септуагинте.
  • Елизаветинская Библия (1751 г.) — пересмотренная редакция славянской Библии, исправленная по Септуагинте.
  • неидентифицированный перевод на церковно-славянский язык

Переводы на русский язык

XIX век

  • Переводы Библии под эгидой Российского Библейского общества:
    • Новый Завет (1821 г.), при участии архимандрита Филарета (Дроздова).
    • Псалтирь (1822 г.), перевод прот. Г. П. Павского.
    • Восьмикнижие (8 первых книг Ветхого Завета, 1825 г.), тираж был сожжён.
  • Частные переводы первой половины XIX века:
    • Перевод протоиерея Г. П. Павского, частично опубликован в журнале «Дух христианина» в 1862—1863 гг.
    • Перевод архимандрита Макария (Михаила Глухарёва), выполненный в 1834—1844 гг. Впервые напечатан в журнале «Православное обозрение» за 1860—1867 гг. Переиздан Обществом Сторожевой Башни в 1996 г. и Российским Библейским обществом в 2000 г.
  • Синодальный перевод (1856—1876 гг.) — наиболее авторитетный перевод Библии на русский язык. При ссылках в Википедии является переводом «по умолчанию»[1].

XX век

  • Перевод пастора Гёце — перевод, основанный на Синодальном переводе, но ряд сохранённых в Синодальном переводе церковнославянских слов переведены на современный русский язык: «сей» — «этот», «в пакибытии» — «в новой жизни» и так далее; кроме того, добавлены подзаголовки «соответственно изданиям Библии на других языках». Используется дореволюционная орфография, но удален твердый знак — это, по заверениям издателей, позволило сократить объем издания примерно на 70 страниц[2]. Первое издание — 1939 год, Варшава. Тираж 10 тыс. экз.
  • Перевод епископа Кассиана (Безобразова) — перевод Нового завета, 1970 г.
  • Перевод под ред. Давида Иосифона, вышедший в иерусалимском издательстве Мосад рав Кук. Перевод, выполненный по еврейскому масоретскому тексту: Тора, Невиим, Ктувим. Не содержит Нового Завета.[3]
  • Перевод Всемирного Библейского переводческого центра, 1993 г. Написан современным языком, облегчающим первоначальное знакомство с Библией.
  • Священное Писание[4] — Перевод нового мира — перевод Библии, который был издан Свидетелями Иеговы. Новый Завет в этом переводе называется «Христианские Греческие Писания» или «Греческие Писания», а Ветхий Завет — «Еврейско-арамейские Писания» или «Еврейские Писания».

XXI век

Переводы на славянские языки (кириллический шрифт)

Переводы на славянские языки (латинский шрифт)

  • Biblia — перевод на польский язык
  • Sveto pismo — перечень переводов на словенский язык

Переводы на другие языки мира

  • Список переводов на наиболее распространённые языки мира: Bible.

Примечания

  1. Языковые реформы в синодальном переводе проходили несколько раз. Издание 1956 года — за основу взято издание 1917, было проведено сравнение с греч., слав., евр. текстами Библии, внесены редакторские (некоторые дополнения в текст) и корректорские правки, по ряду правил текст был приближен к современным языковым нормам. Издание 1968 — снова работа корректоров по приближению текста к современным нормам. Плюс — две дополнительные карты. Издание 1988 — почти полностью повторяет издание 1968, исправляет некоторые опечатки. Плюс — три дополнительные карты. Издание 2000 — снова нормализация орфографии, пунктуации и грамматики, «исправлено написание слов и словосочетаний, которые в изданиях 1956 и 1968—1999 годов сохраняли устаревшую орфографию». Издание 2008 — « Вновь была проведена работа по приведению текста Библии в соответствие с нормами правописания современного русского языка. Было исправлено написание ряда слов» (святаго — святого, шестый — шестой и т. п.). Дополнены приложения. Карты те же, но лучшего качества. Издание 2012 — исправлены опечатки предыдущего издания.
  2. битая ссылка Библия с приложением Библейского указателя и примечаниями пастора Б. Гёце.
  3. информация об издании
  4. доступ к сайту на территории России может блокроваться
  5. информация об издании

См. также