Перейти к содержанию

Как можешь ты спать спокойно (Гейне; Кусков): различия между версиями

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
[досмотренная версия][досмотренная версия]
Новая: «{{Отексте |КАЧЕСТВО=75% |АВТОР=Генрих Гейне (1797—1856) |НАЗВАНИЕ=«Как можешь ты спать спокойно…» |ПОД…»
 
м TextworkerBot переименовал страницу Как можешь ты спать спокойно (Гейне/Кусков) в Как можешь ты спать спокойно (Гейне; Кусков): Бот: страница перемещена
(нет различий)

Версия от 01:08, 23 июня 2019

«Как можешь ты спать спокойно…»
автор Генрих Гейне (1797—1856), пер. П. А. Кусков (1834—1909)
Оригинал: нем. «Wie kannst du ruhig schlafen…». — Из цикла «Возвращение домой», сб. «Книга песен». Перевод опубл.: 1859[1]. Источник: «Русское слово», 1859, № 11, отд. I, с. 218.

* * *


Как можешь ты спать спокойно
И зная, что я живу? —
Проснётся мой гнев позабытый —
Я цепи свои разорву.

Не знаешь ты старую песню,
Как в мёртвом проснулась любовь,
И девушку ночью унёс он
В могилу, в двенадцать часов?

О ты, несравненная, верь мне,
10 Ты, горе всей жизни моей —
Живу я, и всё-таки в жизни
Я мёртвых страшней и сильней.




Примечания

См. также переводы Миллера, Крестовского, Вейнберга и Блока.

  1. Впервые (?) — в журнале «Русское слово», 1859, № 11, отд. I, с. 218.