Пастух (Гейне/Михайлов)

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
Перейти к: навигация, поиск

Пастух
автор Генрих Гейне (1797—1856), пер. М. Л. Михайлов (1829—1865)
Язык оригинала: немецкий. Название в оригинале: Der Hirtenknabe. — Из цикла «Из путешествия по Гарцу», сб. «Книга песен». Опубл.: 1859[1]. Источник: Михайлов М. Л. Сочинения в трёх томах / Под общей редакцией Б. П. Козьмина. — М.: Государственное издательство художественной литературы, 1958. — Т. 1. — С. 273. • См. также перевод Зоргенфрея.



Пастух


Ты — король, пастух-красавец!
Этот холм — не трон ли твой?
Это солнце над тобою —
Не венец ли золотой?

5 Льстиво овцы в алых лентах
Улеглись пред королём;
Камергерами телята
Важно шествуют кругом.

Из козлят придворной труппы
10 Каждый — чудо, не актёр!
Колокольчики коровок,
Флейты птиц — придворный хор.

Чудный звон, игра и пенье!
И порой им вторит гул
15 Тёмных елей, водопада, —
И король, глядишь, заснул.

Той порой бразды правленья
Принимает верный пёс;
Всем известен нрав министра,
20 Громкий лай и чуткий нос.

А король во сне лепечет:
«Тяжело быть королём!
Отдохнуть хотел бы дома —
С королевою вдвоём!

25 Головой бы лёг державной
На груди я у неё…
Ведь в глазах её прекрасных
Всё и царство-то моё!»


<1859>



  1. Впервые — в журнале «Русский вестник», 1859, март, кн. 2, с. 275 (без заглавия в составе перевода «Die Harzreise»); затем — в книге Стихотворения М. Л. Михайлова. — Берлин: Georg Stilke, 1862. — С. 208—209. В книге Стихотворения М. Л. Михайлова / Редакция издания Н. В. Гербеля. — СПб.: 1866 перевод озаглавлен «Молодой пастух».
Личные инструменты
Пространства имён

Варианты
Действия
Навигация
участие
Инструменты
Печать/экспорт
На других языках