Стоят от века звёзды (Гейне/Михайлов)/ДО

Материал из Викитеки — свободной библиотеки

Перейти к: навигация, поиск
Дореформенная орѳографіяСтраница содержит текст в дореформенной орфографии.
Стоятъ отвѣка звѣзды…
авторъ Генрихъ Гейне (1797—1856), переводчикъ М. Л. Михайловъ (1829—1865)
Языкъ оригинала: нѣмецкій. Названіе въ оригиналѣ: «Es stehen unbeweglich…». — Изъ цикла «Лирическое интермеццо», сб. «Книга пѣсенъ». Опубл.: 1856[1]. Источникъ: Стихотворенія М. Л. Михайлова. — Берлинъ: Georg Stilke, 1862. — С. 148—149. • См. также переводы Вейнберга и Зоргенфрея.


* * *


Стоятъ отвѣка звѣзды
Недвижно надъ землей,
И смотрятъ другъ на друга
Съ любовью и тоской.

Ихъ языка (богатъ онъ
И какъ хорошъ!) не могъ
Постигнуть ни единый
Ученый филоло́гъ.

Но я его изгибы
Всѣ изучилъ вполнѣ…
Вѣдь глазки милой были
Грамматикою мнѣ.


<1856>



  1. Впервые — въ журналѣ «Русскій вѣстникъ», 1856, май, кн. 2, с. 383; затѣмъ въ книгѣ: Пѣсни Гейне въ переводѣ М. Л. Михайлова. — СПб.: Въ тип. Якова Трея, 1858. — С. 37.
На других языках