Белый цветок (Гейне; Минаев)/ДО

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
< Белый цветок (Гейне; Минаев)
Перейти к навигации Перейти к поиску
Yat-round-icon1.jpg

Бѣлый цвѣтокъ
авторъ Генрихъ Гейне (1797—1856), пер. Д. Д. Минаевъ (1835—1889)
Языкъ оригинала: нѣмецкій. Названіе въ оригиналѣ: Die weiße Blume («In Vaters Garten heimlich steht…»). — Источникъ: Полное собраніе сочиненій Генриха Гейне / Подъ редакціей и съ біографическимъ очеркомъ Петра Вейнберга — 2-е изд. — СПб.: Изданіе А. Ф. Маркса, 1904. — Т. 6. — С. 7—8.. Белый цветок (Гейне; Минаев)/ДО въ новой орѳографіи


Бѣлый цвѣтокъ.


[7]

Скромный избравши въ саду уголокъ,
Блѣдный цвѣточекъ скрывался въ тѣни.
Зиму смѣнили весенніе дни —
Все же былъ блѣденъ тотъ блѣдный цвѣтокъ;
Блѣдный цвѣточекъ казался весною
Блѣдной невѣстой больною.


[8]

Блѣдный цвѣточекъ мнѣ какъ-то шепталъ:
«Милый мой братецъ, сорви меня ты!»
«Нѣтъ, не сорву, — я ему отвѣчалъ: —
10 Надобны мнѣ не такіе цвѣты:
Нуженъ цвѣтокъ мнѣ пунцовый, и всюду,
Всюду искать его буду».

Блѣдный цвѣтокъ отвѣчалъ: «Для чего-ж
Будешь искать ты? не стоитъ труда,
15 Хоть до могилы ищи — не найдешь
Этотъ пунцовый цвѣтокъ никогда.
Милый, сорви меня — будешь доволенъ:
Я, какъ и ты, тоже боленъ».

Блѣдный цвѣтокъ умолялъ меня такъ,
20 Что торопливо его я сорвалъ,
И — мой душевный разсѣялся мракъ.
Стихли страданья, спокойнѣй я сталъ.
И мое сердце изнывшее снова
Ожило, вѣрить готово.