Боги Греции (Гейне/Михайлов)/ДО

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
< Боги Греции (Гейне/Михайлов)

Перейти к навигации Перейти к поиску
Yat-round-icon1.jpg

Боги Греціи
авторъ Генрихъ Гейне (1797—1856), пер. М. Л. Михайловъ (1829—1865)
Языкъ оригинала: нѣмецкій. Названіе въ оригиналѣ: Die Götter Griechenlands («Vollblühender Mond! In deinem Licht…»). — Изъ цикла «Сѣверное море», сб. «Книга пѣсенъ». Опубл.: 1859[1]. Источникъ: «Русское слово», 1859, № 11, отд. I, с. 133—136. Боги Греции (Гейне/Михайлов)/ДО въ новой орѳографіи


Боги Греціи.


[133]

Полный мѣсяцъ! въ твоемъ сіяньѣ,
Словно текучее золото,
Блещетъ море.
Кажется, будто волшебнымъ сліяньемъ
Дня съ полуно́чною мглою одѣта
Равнина песчанаго берега.
А по ясно-лазурному,
Беззвѣздному небу
Бѣлой грядою плывутъ облака,
10 Словно боговъ колоссальные лики
Изъ блестящаго мрамора.

Не облака это! нѣтъ!
Это сами они —
Боги Эллады,
15 Нѣкогда радостно міромъ владѣвшіе,
А нынѣ въ изгнаньѣ и въ смертномъ томленьѣ,
Какъ призраки, грустно бродящіе
По небу полночному.
Благоговѣйно, какъ будто объятый
20 Странными чарами, я созерцаю
Средь пантеона небеснаго
Безмолвно-торжественный,
Тихій ходъ исполиновъ воздушныхъ.
Вотъ Кроніонъ, надзвѣздный владыка!

[134]

25 Бѣлы какъ снѣгъ его кудри —
Олимпъ потрясавшіе, чудныя кудри;
Въ десницѣ онъ держитъ погасшій перунъ;
Скорбь и невзгода
Видны въ лицѣ у него;
30 Но не исчезла и старая гордость.
Лучше было то время, о Зевсъ!
Когда небесно тебя услаждали
Нимфы и гекатомбы!
Но не вѣчно и боги царятъ:
35 Старыхъ тѣснятъ молодые и гонятъ,
Какъ нѣкогда самъ ты гналъ и тѣснилъ
Сѣдаго отца и титановъ,
Дядей своихъ, Юпитеръ-Паррицида!
Узнаю и тебя,
40 Гордая Гера!
Не спаслась ты ревнивой тревогой,
И скипетръ достался другой,
И ты не царица ужъ въ небѣ;
И неподвижны твои
45 Большія очи,
И немощны руки лилейныя,
И месть безсильна твоя…
. . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . .
50 Узнаю и тебя, Паллада Аѳина!
Эгидой своей и премудростью
Спасти не могла ты
Боговъ отъ погибели.
И тебя, и тебя узнаю, Афродита!
55 Древле златая! нынѣ серебряная!
Правда, все такъ же твой поясъ
Прелестью дивной тебя облекаетъ;
Но втайнѣ страшусь я твоей красоты,
И если-бъ меня осчастливить ты вздумала
60 Лаской своей благодатной,
Какъ прежде счастливила
Иныхъ героевъ, — я-бъ умеръ отъ страха!
Богинею мертвыхъ мнѣ кажешься ты,
Венера-Либитина!
65 Не смотритъ ужъ съ прежней любовью

[135]

Грозный Арей на тебя.
Печально глядитъ
Юноша Фебъ-Аполлонъ.
Молчитъ его лира,
70 Весельемъ звенѣвшая
За ясной трапезой боговъ.
Еще печальнѣе смотритъ
Гефестъ хромоногій!
И точно, ужъ вѣкъ не сменять ему Гебы,
75 Не разливать хлопотливо
Сладостный нектаръ въ собраньѣ небесномъ.
Давно умолкъ
Немолчный смѣхъ олимпійскій.

Я никогда не любилъ васъ, боги!
80 Противны мнѣ греки,
И даже римляне мнѣ ненавистны.
Но состраданье святое и горькая жалость
Въ сердце ко мнѣ проникаютъ,
Когда васъ въ небѣ я вижу,
85 Забытые боги,
Мертвыя, ночью бродящія тѣни,
Туманныя, вѣтромъ гонимыя!..
. . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . .

95 Старые боги! всегда вы, бывало,
Въ битвахъ людскихъ принимали
Сторону тѣхъ, кто одержитъ побѣду.
Великодушнѣе васъ человѣкъ,
И въ битвахъ боговъ я беру
100 Сторону вашу,
Побѣжденные боги!




Такъ говорилъ я,
И покраснѣли заметно
Блѣдные облачные лики,
И на меня посмотрѣли
105 Умирающимъ взоромъ,

[136]

Преображенные скорбью,
И вдругъ исчезли.
Мѣсяцъ скрылся
За темной, темною тучей;
110 Задвигалось море,
И просіяли побѣдно на небѣ
Вѣчные звѣзды.


<1859>


Примѣчанія.

См. также переводъ Вейнберга.

  1. Впервые — въ журналѣ «Русское слово», 1859, № 11, отд. I, с. 133—136.


PD-icon.svg Это произведеніе перешло въ общественное достояніе.
Произведеніе написано авторомъ, умершимъ болѣе семидесяти лѣтъ назадъ и опубликовано прижизненно, либо посмертно, но съ момента публикаціи также прошло болѣе семидесяти лѣтъ.
Кромѣ того, переводъ выполненъ авторомъ, умершимъ болѣе семидесяти лѣтъ назадъ и опубликованъ прижизненно, либо посмертно, но съ момента публикаціи также прошло болѣе семидесяти лѣтъ.