Викитека:К удалению
все страницы категории, кроме Библиотекарь (журнал), К очистке библиотек. Статья первая (Покровский) и Наши задачи (Крупская), - пустые безнадёжные болванки --TheyStoleMyNick (обсуждение) 17:36, 4 марта 2026 (UTC)
- Это не пустые болванки, а сломанные. Они вычитаны, но файлы были удалены на Викискладе, из-за чего страницы сломались. Чинить такую ситуацию, что тексты в Викитеке есть и свободны по лицензии, но отображение сломано, на фабрикаторе отказываются.
Надо либо сканы перезалить локально в Викитеку. Или вставить текст страниц не посредством тега<pages index=.../>, а посредством Справка:Включение#Включение с помощью функции #lst. @DomovSV Vladis13 (обсуждение) 18:17, 4 марта 2026 (UTC)
совпадение Современник 1836-1846 и Современник
[править]то ли нужно разводить пушкинский и некрасовский современники и двигать Современник на Современник 1847-1866, то ли удалять пушкинский. в любом случае кто-то должен уйти.--TheyStoleMyNick (обсуждение) 14:23, 4 марта 2026 (UTC)
- Объединить может? Ничего не поменялось, кроме персоны издателя и нумерации выпусков… Примеров с разными издателями и нумерацией хватает, навскидку Отечественные записки, Русский вестник (журнал, 1856—1906)… У Русская мысль много было редакторов, форматов (газета, журнал), закрывались переоткрывались в разных городах… Vladis13 (обсуждение) 18:03, 4 марта 2026 (UTC)
- вгляделся попристальней: 1847-1866 это по сути рамка для проекта по полной вычитке, где готово целых три тома. думаю, осмысленней будет встроить это в основную страницу журнала, попутно перетащив оформление, - оно здесь детальней, чем на основной странице TheyStoleMyNick (обсуждение) 18:40, 4 марта 2026 (UTC)
- Возьмётесь? Много дублей:
- вгляделся попристальней: 1847-1866 это по сути рамка для проекта по полной вычитке, где готово целых три тома. думаю, осмысленней будет встроить это в основную страницу журнала, попутно перетащив оформление, - оно здесь детальней, чем на основной странице TheyStoleMyNick (обсуждение) 18:40, 4 марта 2026 (UTC)
- Современник#Издания
- Современник 1836-1846#Тома
- С 1836-1846/ВТ
- С 1836-1846/ДО
- Современник/1836
- Категория:Номера журнала Современник 1836-1846 за 1836 год
- Категория:Статьи в журнале Современник 1836-1846 Том I
- Категория:Статьи в журнале Современник 1836-1846 Том II
- Категория:Статьи в журнале Современник 1836-1846 Том III
- Vladis13 (обсуждение) 18:50, 4 марта 2026 (UTC)
- нет, боюсь, на кроличью нору такой глубины во мне нет моральных сил. одно случайно взятое стихотворение показало, что ситуация достаточно грустная и в ВТ, и в ДО (1, 2, 3), и в версии, забранной с ФЭБ (и это ещё во внимание не принималась пунктуация). то есть здесь не получится просто отделаться причёсыванием оглавлений и соединением всего через "другие версии", а как минимум искать десятитомник 1977-го года (и почему именно он, кстати?) и сверять всего наличного пушкина и перераспознавать и сверять четыре распознанных тома TheyStoleMyNick (обсуждение) 04:26, 5 марта 2026 (UTC)
- Бог с нею с вычиткой... С этими оглавлениями томов бы разобраться. Vladis13 (обсуждение) 17:13, 5 марта 2026 (UTC)
- я бы оставил проект вычитки под гордым именем проекта вычитки. это всё-таки довольно специфическая затея на грани репринта, с оглавлениями, не привносящими никаких дополнительных деталей по сравнению с оглавлениями оригинальными. не думаю, что их стоит сливать со стандартными годовыми журнальными страницами содержаний, - это вещи разных порядков.
- обеспечить взаимовидимость страниц через меню "других версий" действительно важно (сейчас ДО и ВТ замкнуто любуются друг дружкой, а парадные фэбоские страницы не видят никого из них), но это для меня как раз одна из самых душных механик, с которой без острой надобности я стараюсь не связываться.
- саму страницу Современник 1836-1846 предлагаю к удалению, - в дублировании главной страницы журнала смысла нет.
- что касается оглавления, то я не ожидал такой безнадёги по современнику. всегда думал, что это максимально истоптанная поляна, но обнаружить на поверхности нормальный перечень содержания плетнёвских сорока томов не удалось, хотя восемь пушкинских можно довольно безболезненно сверить по рыскину. в целом затея выверки наличных оглавлений и добивания их до 46-го года мне нравится, но даже без учёта подводных камней, которых я здесь предвижу ощутимо больше, чем хотелось бы, у меня сейчас в работе два больших проекта и некоторое количество планов, так что я просто не потяну. TheyStoleMyNick (обсуждение) 21:56, 5 марта 2026 (UTC)
- По оглавлениям томов и объединению Современник 1836-1846 со Современник: Не представляю как их объединить, на страницы много ссылок (навскидку). Если конструктивных подвижек и предложений в этом направлении нет, то номинация не для этого форума ВТ:КУ. Vladis13 (обсуждение) 17:39, 6 марта 2026 (UTC)
- не до конца понимаю, в чём проблема со ссылками на страницы. В примере ссылки на С_1836-1846/ВТ, не на Современник 1836-1846, об удалении которого идёт речь. TheyStoleMyNick (обсуждение) 18:34, 6 марта 2026 (UTC)
- По связке Полководец (Пушкин) с С 1836-1846/ВТ/Том III/Полководец. Надо указать редакции (Шаблон:Редакции). Страницы назывались не по правилу ВТ:Версии текстов, что доставляет проблем. Тоже вопрос не для ВТ:КУ. Vladis13 (обсуждение) 17:39, 6 марта 2026 (UTC)
- По оглавлениям томов и объединению Современник 1836-1846 со Современник: Не представляю как их объединить, на страницы много ссылок (навскидку). Если конструктивных подвижек и предложений в этом направлении нет, то номинация не для этого форума ВТ:КУ. Vladis13 (обсуждение) 17:39, 6 марта 2026 (UTC)
- Бог с нею с вычиткой... С этими оглавлениями томов бы разобраться. Vladis13 (обсуждение) 17:13, 5 марта 2026 (UTC)
- нет, боюсь, на кроличью нору такой глубины во мне нет моральных сил. одно случайно взятое стихотворение показало, что ситуация достаточно грустная и в ВТ, и в ДО (1, 2, 3), и в версии, забранной с ФЭБ (и это ещё во внимание не принималась пунктуация). то есть здесь не получится просто отделаться причёсыванием оглавлений и соединением всего через "другие версии", а как минимум искать десятитомник 1977-го года (и почему именно он, кстати?) и сверять всего наличного пушкина и перераспознавать и сверять четыре распознанных тома TheyStoleMyNick (обсуждение) 04:26, 5 марта 2026 (UTC)
отработано --TheyStoleMyNick (обсуждение) 13:45, 24 февраля 2026 (UTC)
- В смысле разделено на отдельные страницы? Не наблюдаю на Автор:Авраам Сергеевич Норов и в категории автора. Vladis13 (обсуждение) 15:19, 24 февраля 2026 (UTC)
- категория создана, страница автора пока в работе, там всё чуть тяжелее, чем ожидалось TheyStoleMyNick (обсуждение) 15:29, 24 февраля 2026 (UTC)
- Удалено. Vladis13 (обсуждение) 12:02, 25 февраля 2026 (UTC)
- Списки лиц, могущих быть присяжными заседателями по г. Одессе и уезду
- Списки студентов Императорского Новороссийского университета
- Купцы и торговые дома Одессы
Публикация в виде списков файлов из категорий Викисклада. Викитека и Викисклад хранят разные типы носителей материалов, как и категории и основное пространство для текстов — разные пространства. Нарушение ВТ:ЧСВ: списки, каталоги внешних ссылок.
Если эти материалы издавались в каком-то периодическом издании, то можно преобразовать списки по образцу страниц журналов. Но в таком виде даже в категорию преобразовать нечего, файлы уже категоризованы на Викискладе. @M. Korotkov. --Vladis13 (обсуждение) 21:37, 20 февраля 2026 (UTC)
- Нет ответа. Удалено. Vladis13 (обсуждение) 15:21, 24 февраля 2026 (UTC)
разбито на Речь Синона (Вергилий; Ветринский)/ДО и Отрывок из II песни виргилиевой Энеиды (Вергилий; Ветринский)/ДО--TheyStoleMyNick (обсуждение) 13:33, 18 февраля 2026 (UTC)
Сделано. Vladis13 (обсуждение) 15:06, 18 февраля 2026 (UTC)
С КБУ, выставлено уч. Lanhiaze: «Текст не на русском; есть во французском разделе (см. интервики)». По теме: Викитека:Форум#Переводы с русского языка? --Vladis13 (обсуждение) 21:49, 30 января 2026 (UTC)
Текст без источника. Шаблона лицензии нет. В разделе «От переводчика» переводчик пишет: «Здесь предлагается частичный перевод хорники: только те места, которые могут заинтересовать непосвящённого читателя.» Таких мест, по мнению переводчика, совсем немного — четыре главы из сорока (согласно статье в Википедии); затем добавляет: «К тому же эта хроника написана на довольно плохой латыни, настолько, что порой едва ли можно понять, о чём речь идёт», из чего я понимаю, что оригинала переводчик не понял. То есть это не перевод, строго говоря. Но даже если его считать переводом, то в интернете перевод Дмитрия Червонцева не ловится (самиздат? перевод участника Викитеки? Разместил его Дмитрий Че — он же Червонцев?). Ссылка на латинский оригинал битая. В общем, текст совсем непонятный и вряд ли его можно здесь оставлять. --Lanhiaze (обсуждение) 23:02, 24 января 2026 (UTC)
- Согласен, несвязное содержание, нужно удалить. --Bolo1910 (обсуждение) 07:26, 25 января 2026 (UTC)
- Да, это перевод уч. Дмитрий Че. Ещё вот диалог с ним А. Досаева, автора статьи Википедии и опубликованного в печати другого перевода того же года. Переводы участников Викитеки разрешены: ВТ:АП#Перевод создан вами в Викитеке.
Фрагментарность надо пометить в названии меткой «/Фрагменты» или вроде того. Фрагментарность часто встречается в переводах древних текстов в том числе у именитых переводчиков, навскидку: Героиды (Овидий) М. Ломоносова, Метаморфозы (Овидий) А. Пушкина. В худож. переводах часто бывает далёкость от оригинала (особенно в поэзии), бывает изменение персонажей сюжета, вроде Стрекоза и муравей басни Крылова. Тут научно-историч. перевод хроники, важна точность, поэтому не вижу проблемы, что переводчик сразу предупреждает о неясностях в оригинале. Это тоже нормально, для переводов хроник обычна масса комментариев о том, что могло иметься ввиду в оригинале. Да и не только хроник — в Толковая Библия Лопухина или академических переводах античных авторов комментариев едва не больше чем собственно текста переводов.
В Википедии тоже ссылки на сканы битые, эта же ссылка переведена на Архив интернета. В англовике есть ссылка на распознанный текст. Vladis13 (обсуждение) 12:04, 25 января 2026 (UTC)- Спасибо за ссылки, интересно.
- Правильно ли я понимаю, что страницу предлагается оставить и перенести в «/Фрагменты»?
- В знании латыни я себя классифицировал бы как la-0, то есть не понимаю, а если и могу что разобрать, то со значительным трудом. При том, если в переводе второго параграфа (первого по порядку) в конце стоит знак (...), то в конце следующего этого знака нет, однако в оригинале там есть ещё одно предложение: Et sic inter populares et regem odium est generatum (насколько могу понять, И таким образом между народом и царём ненависть порождается). Это надо добавить? Lanhiaze (обсуждение) 15:40, 25 января 2026 (UTC)
- Переводчик указал, что переводил по изданию MGH, вроде пропущенная строка есть там и в распознанном тексте, возможно это одна оригинальная редакция (не углублялся, но древние тексты бывают в разных редакциях). Если так, то пропущенные фрагменты могут добавляться, но с оговорками, см. 2-й абзац в ВТ:ЧСВ#Тексты с пояснениями и закон. Обычно используют шаблон, указанный в сноске, упомянутого правила.
Также зачастую в подобных переводах древних текстов вставки добавляют внутристрочно, для восполнения лакун (пропусков) и редакторских вставок. При этом его заключают в квадратные скобки […], иногда также оформляя вставки курсивом. В начале текста (в шапке) должно быть примечание, вроде: «Фрагменты, отсутствующие в данном переводе, восстановлены и переведены <имярек> и заключены в квадратные скобки».
Круглые скобки (…) зарезервированы для обычного текста, угловые <…> — для текста, который физически утрачен в оригинале, фигурные {…} — используются реже, если квадратные уже заняты, или в особых случаях, вроде обозначения атетезы (фрагментов, которые есть в оригинале, но которые редактор считает лишними, ошибочными или вставленными позже не самим автором). Правил об этом вроде нет, но есть некоторые традиции. Vladis13 (обсуждение) 17:07, 25 января 2026 (UTC) - Правила не нарушены, оформление поправлено, ссылка на источник обновлена. Какие остались основания для удаления? Vladis13 (обсуждение) 17:09, 25 января 2026 (UTC)
- Оснований для удаления не осталось, спасибо. Осталось, как я понимаю, только переименовать, чтобы было видно, что это фрагменты. Lanhiaze (обсуждение) 18:16, 25 января 2026 (UTC)
- Кстати, о качестве перевода… Сравните с гугло-переводом, забавно, «надмозг». 🤭 «Coman» — это половцы. Vladis13 (обсуждение) 17:20, 25 января 2026 (UTC)
- Да, гугл явно не понял, кто с кем что делал. Из перевода можно только более-менее понять, о чём речь в общем. Lanhiaze (обсуждение) 18:18, 25 января 2026 (UTC)
- Переводчик указал, что переводил по изданию MGH, вроде пропущенная строка есть там и в распознанном тексте, возможно это одна оригинальная редакция (не углублялся, но древние тексты бывают в разных редакциях). Если так, то пропущенные фрагменты могут добавляться, но с оговорками, см. 2-й абзац в ВТ:ЧСВ#Тексты с пояснениями и закон. Обычно используют шаблон, указанный в сноске, упомянутого правила.
- @Vladis13: Так как принято поступать в Викитеке в таких случаях? Я номинировал страницу к удалению, я снял номинацию на основании приведённых аргументов; по идее, теперь администратор должен подвести итог и снять шаблон? А перенести страницу в «/фрагменты»? --Lanhiaze (обсуждение) 18:03, 27 января 2026 (UTC)
- КУ (удаление с обсуждением), отличается от КБУ (К быстрому удалению без обсуждения). Если случай не очевидный или были разногласия, то ± тройку дней можно лучше подождать чтобы все высказались. Vladis13 (обсуждение) 02:58, 28 января 2026 (UTC)
Итог
[править]Оставлено. Переименовал в Рогерия плачевная песнь о разрушении Венгрии (Рогерий; Червонцев)/2, 3, 5, 6. Vladis13 (обсуждение) 02:59, 28 января 2026 (UTC)
- Как быть с очевидными опечатками в этом тексте: хорники, зависили, расчитывал, постбищах, излишине и т.п.? Просто исправить или через шаблон {{опечатка}}? С одной стороны это авторский текст, с другой - перевод, выполненный в Викитеке, который можно поправить --Butko (обсуждение) 10:15, 28 января 2026 (UTC)
- По закону, п. 3 ст. 1266 в случае свободной лицензии допускает исправление ошибок издателем текста, если автор разрешил это в свободной лицензии. Свободная лицензия, т. е. CC-BY-SA 4.0, требует чтобы при изменениях указывалась атрибуция, но в пояснениях указано (конец первого абзаца): «Для незначительных изменений, таких как исправление орфографических ошибок, уведомление может быть необязательным.»
Статьи Википедии тоже пишут люди по этой же лицензии, там исправления чужого текста свободное. Поскольку вики-движок автоматически сохраняет атрибуцию и изменённую версию в истории правок,. Претензий не возникает, поскольку вон там ваша версия, то что она не показывается на текущей странице АП не нарушает.
Мне кажется, в тривиальных случаях исправлять можно и нужно свободно. Но если опечатка в каких-то точных данных или варианте написания (даты, устаревшее написание), или спорно, можно шаблоном «опечатка» или «нет ошибки» отметить.Примерно похожая, но другая ситуация с исправлением опечаток в текстах в ОД. Закон в ст. 1266 запрещает добавление комментариев и примечаний, но в изданиях такое сплошь и рядом. Может в законе имеется ввиду что примечания без атрибуции вставлять нельзя, вероятно так, но там это не написано. Опечатки исправляются, причем это относится к технической коррекции, поэтому их редактор-корректор авторских прав не имеет, только в описании издания ставят отметку, вроде «2-е изд., исправленное». В авторитетной литературе, где текст устоялся и любые изменения вызовут вопросы, в конце книг могут добавлять страницы со списком опечаток (это аналог нашей внутристрочной отметки шаблоном). Vladis13 (обсуждение) 12:03, 28 января 2026 (UTC)
- По закону, п. 3 ст. 1266 в случае свободной лицензии допускает исправление ошибок издателем текста, если автор разрешил это в свободной лицензии. Свободная лицензия, т. е. CC-BY-SA 4.0, требует чтобы при изменениях указывалась атрибуция, но в пояснениях указано (конец первого абзаца): «Для незначительных изменений, таких как исправление орфографических ошибок, уведомление может быть необязательным.»
Не указан переводчик и печатное издание. Возможное нарушение АП. @Третьяков Илья. --Vladis13 (обсуждение) 08:06, 21 декабря 2025 (UTC)
- во всех источниках, которые проверял, пишут, что было опубликовано в журнале "Вопросы ucmoрuи КПСС" № 1, 1970 г." [1] [2], но в самом архиве журнала [3] нет ничего похожего на перевод этой работы, и автор также не указан Третьяков Илья (обсуждение) 10:32, 21 декабря 2025 (UTC)
- По 3-й ссылке не архив журнала, а любительский сайт с содержаниями журналов, там возможны ошибки (как и у нас содержания журналов неполные), источники содержаний там в разделе с характерным названием «Конкуренты / ограбленные: :)», видимо отсюда. В содержании есть разделы без указ. авторства «Хроникальные заметки» и др., текст мог быть и там. По 2-й ссылке вычитка тома авторитетного издания, не доверять ему оснований не вижу. Vladis13 (обсуждение) 13:25, 21 декабря 2025 (UTC)
Итог
[править]В 2-е изд., 1974, 42 том, с. XXII указано, что текст был обнаружен в 1968, значит перевод был не ранее. Могу ошибаться, если так поправьте, текст может быть восстановлен, 42 тома в 1-м издании не было. Значит первая публикация этого перевода, вроде как анонимного, — 1974 год. 1974 + 70 + 1 = переход в ОД в 2045 году. Удалено. Vladis13 (обсуждение) 18:29, 25 января 2026 (UTC)
Возможное нарушение АП переводчика. Участник @Третьяков Илья умолчал печатное издание, вынуждая читателей тратить время на поиск данных. Указанная ссылка ведет туда, это 2 том 2-го изд. ПСС, Политиздат, 1955. С. 231. [1], [2]. В издании переводчик не указан. Если перевод анонимный, то перейдёт в ОД с 1 января 2026. --Vladis13 (обсуждение) 07:54, 21 декабря 2025 (UTC)
- нашёл иное упомянание-перевод Г. А. Котляра, опубликованеного в Петербурге 1905 года (издание Н. Глалолева, типография Н. П. Собко). Вот ссылки: [1], [2] Третьяков Илья (обсуждение) 10:15, 21 декабря 2025 (UTC)
- По первой ссылке в прим. 57 упоминаются и др. переводы. Вопрос кто автор выложенного перевода. Vladis13 (обсуждение) 12:59, 21 декабря 2025 (UTC)
- хороший вопрос...в противном случаи, если не укажу автора-текст удалят. но я просто не могу найти оригинальные переводы 1905, поэтому лучше удалить Третьяков Илья (обсуждение) 14:50, 21 декабря 2025 (UTC)
- нашёл оригинал [3], с тексом не совпадает. так что, скорее всего, текст викитеки принадлежит Котляру Третьяков Илья (обсуждение) 15:37, 21 декабря 2025 (UTC)
- P. S. оригинал перевода Леонтьевых Третьяков Илья (обсуждение) 15:41, 21 декабря 2025 (UTC)
- Не похоже. Вот на барахолке книга Котлярова, там фото пары страниц, первая похоже введение издателя [4], вторая [5] должна быть текстом, но ключевых слов с неё я не нахожу ни в выложенном тексте, ни поиском по сайту [6] [7]. Vladis13 (обсуждение) 17:04, 21 декабря 2025 (UTC)
- Если это анонимный перевод он перейдёт в ОД через пару недель. Удалять не нужно. Vladis13 (обсуждение) 17:06, 21 декабря 2025 (UTC)
- нашёл оригинал [3], с тексом не совпадает. так что, скорее всего, текст викитеки принадлежит Котляру Третьяков Илья (обсуждение) 15:37, 21 декабря 2025 (UTC)
- хороший вопрос...в противном случаи, если не укажу автора-текст удалят. но я просто не могу найти оригинальные переводы 1905, поэтому лучше удалить Третьяков Илья (обсуждение) 14:50, 21 декабря 2025 (UTC)
- По первой ссылке в прим. 57 упоминаются и др. переводы. Вопрос кто автор выложенного перевода. Vladis13 (обсуждение) 12:59, 21 декабря 2025 (UTC)
Итог
[править]Оставлено как анонимный перевод. Vladis13 (обсуждение) 18:04, 25 января 2026 (UTC)
Молитвы без источников
[править]Коллаж с интернет-блогов без источников, вероятно ВТ:САМИЗДАТ и нарушение ВТ:АП современных авторов. --Vladis13 (обсуждение) 17:39, 31 августа 2025 (UTC)
- Добавил источник, оставить.--Wlbw68 (обсуждение) 21:15, 22 октября 2025 (UTC)
- Источник не соответствует этому тексту. Vladis13 (обсуждение) 04:51, 24 октября 2025 (UTC)
- Название страницы описательное, не относится к конкретному произведению, создавая предпоссылку заполнению бесконечным коллажем из чего-угодно. Если «Молитвы на сон грядущим» являются главой конкретного произведения, требуется переименовать ("Молитвослов/Молитвы на сон грядущим "?), если нет — разделить на отд. страницы с атрибуцией (авторство и проч. метаданные). Vladis13 (обсуждение) 08:47, 25 октября 2025 (UTC)
Тоже. --Vladis13 (обсуждение) 22:53, 31 августа 2025 (UTC)
- Добавил источник, оставить.--Wlbw68 (обсуждение) 22:10, 22 октября 2025 (UTC)
Тоже. --Vladis13 (обсуждение) 22:53, 31 августа 2025 (UTC)
Тоже. --Vladis13 (обсуждение) 22:53, 31 августа 2025 (UTC)
- Добавил источник, оставить.--Wlbw68 (обсуждение) 14:25, 23 октября 2025 (UTC)
- Источник на церк.-слав., не соотвествует тексту. Vladis13 (обсуждение) 04:52, 24 октября 2025 (UTC)
Тоже. --Vladis13 (обсуждение) 22:53, 31 августа 2025 (UTC)
Тоже. 9 лет стоит шаблон «Нет источника», что проигнорировано участником, загрузившим текст. --Vladis13 (обсуждение) 22:53, 31 августа 2025 (UTC)
Тоже. --Vladis13 (обсуждение) 22:53, 31 августа 2025 (UTC)
Тоже. --Vladis13 (обсуждение) 22:53, 31 августа 2025 (UTC)
- Акафист святителю и чудотворцу Николаю, архиепископу Мир Ликийских https://share.google/IIBPfWxMqKzCIkD7l Анастасия4453 (обсуждение) 04:15, 7 сентября 2025 (UTC)
- Здравствуйте. Не удаляйте акафист Св. Николаю. Я отправила ссылку, подходит ли она? Анастасия4453 (обсуждение) 04:16, 7 сентября 2025 (UTC)
- Нет. Нужна библиограф. ссылка в каком бумажном издании тексты публиковались, и кто их автор. Vladis13 (обсуждение) 05:13, 7 сентября 2025 (UTC)
- Отправляю данные:
- Книги/Религия/Христианство/Православие/Богослужебная литература
- Большой православный молитвослов
- 5(3 оценки)
- Составитель Владимир Губанов
- Характеристики
- Редактор
- Губанов Владимир
- Издательство
- Оранта, 2012
- ID товара
- 365661
- ISBN
- 978-5-4247-0036-1
- Язык
- Русский
- Страниц
- 560 (Газетная)
- Вес
- 930 г
- Размеры
- 270x208x34 мм
- Тип обложки
- 7Б - твердая (плотная бумага или картон)
- Оформление
- Тиснение золотом
- Иллюстрации
- Без иллюстраций Анастасия4453 (обсуждение) 16:18, 19 октября 2025 (UTC)
- Вот ещё информация:
- Авторство приписывают: Митрополит Платон (Левшин).
- Дата издания: 1795 год.
- Существует множество современных изданий, например, «Вольный Странник» (2020) и «Благовест» (2024). Анастасия4453 (обсуждение) 16:26, 19 октября 2025 (UTC)
- Издательство Вольный Странник
- Год издания 2020
- Объём 32
- Тираж 10000
- Переплёт Мягкий
- Формат 115х165 мм.
- ISBN978-5-00178-031-1
- Артикул 3.01.01.01.07.119 Анастасия4453 (обсуждение) 16:28, 19 октября 2025 (UTC)
- Это всё малотиражный местячковый самиздат, не прошедший редакторский контроль. Издание «Вольный Странник» ISBN 978-5-00178-031-1 вроде содержит именно эту редакцию (в совр. орфографии с ударениями), но рекламный обрезок с сайта-магазина не позволяет вычитать текст.
Если текст создан в 1795 году, то должны быть издания, перешедшие в общественное достояние. Дореволюционные было бы идеально. Vladis13 (обсуждение) 03:12, 20 октября 2025 (UTC) - Вроде вот, изд-во Сретенского монастыря.
На торрентах есть, Православный молитвослов. Псалтирь (Печатается по изданию: Православный молитвослов и Псалтирь. Изд-во Московской Патриархии, 1980. 2015, PDF, DjVu), Православный молитвослов и Псалтирь (Московской Патриархии, 1988, DjVu). Vladis13 (обсуждение) 03:12, 20 октября 2025 (UTC)- — В выложенной версии: Начинается разделами «Велича́ние», «Тропа́рь, глас 4-й», «Конда́к, глас 3-й», которых нет в указанных печатных изданиях. В «Икос 1» лишнее ударение в «яви́ тебе́», навскидку видно. Далее список, по фразе на строчку, через точку с запятой.
— В изд. 2015 написано, что оно по изданию 1980 МП и «рекомендовано изд. Советом РПЦ», но нет благословления патриарха, немного сомнительное изд-во «Местная религиозная организцация …», ещё формат книги узкий (карманный?). Там список такой же, но через точку.
— В изд. 1988 МП с благославлением патриарха список в одном абзаце, со строчными буквами у фраз.
Я бы рекомендовал вычитать по изд. 1988. Лишнее удалить, если не будет приведён источник лучше/авторитетней. Vladis13 (обсуждение) 12:23, 22 октября 2025 (UTC)
- — В выложенной версии: Начинается разделами «Велича́ние», «Тропа́рь, глас 4-й», «Конда́к, глас 3-й», которых нет в указанных печатных изданиях. В «Икос 1» лишнее ударение в «яви́ тебе́», навскидку видно. Далее список, по фразе на строчку, через точку с запятой.
- Это всё малотиражный местячковый самиздат, не прошедший редакторский контроль. Издание «Вольный Странник» ISBN 978-5-00178-031-1 вроде содержит именно эту редакцию (в совр. орфографии с ударениями), но рекламный обрезок с сайта-магазина не позволяет вычитать текст.
- Также см. ниже #По всем. --Vladis13 (обсуждение) 21:45, 7 сентября 2025 (UTC)
- Нет. Нужна библиограф. ссылка в каком бумажном издании тексты публиковались, и кто их автор. Vladis13 (обсуждение) 05:13, 7 сентября 2025 (UTC)
Оставлено. Сверил с источником, но могут быть излишние по сравн. с источником ударения. Vladis13 (обсуждение) 20:35, 25 октября 2025 (UTC)
Тоже. --Vladis13 (обсуждение) 22:53, 31 августа 2025 (UTC)
Тоже. --Vladis13 (обсуждение) 22:53, 31 августа 2025 (UTC)
Тоже. --Vladis13 (обсуждение) 22:53, 31 августа 2025 (UTC)
Тоже. --Vladis13 (обсуждение) 22:53, 31 августа 2025 (UTC)
Тоже. --Vladis13 (обсуждение) 22:53, 31 августа 2025 (UTC)
Тоже. --Vladis13 (обсуждение) 22:53, 31 августа 2025 (UTC)
Тоже. --Vladis13 (обсуждение) 22:53, 31 августа 2025 (UTC)
Тоже. 9 лет стоит шаблон «Нет источника», что проигнорировано участником, загрузившим текст. --Vladis13 (обсуждение) 22:53, 31 августа 2025 (UTC)
- Добавил источник, оставить.--Wlbw68 (обсуждение) 14:15, 23 октября 2025 (UTC)
- Источник на церк.-слав., не соотвествует тексту. Vladis13 (обсуждение) 04:53, 24 октября 2025 (UTC)
Тоже. 9 лет стоит шаблон «Нет источника», что проигнорировано участником, загрузившим текст. --Vladis13 (обсуждение) 22:53, 31 августа 2025 (UTC)
- Добавил источник, оставить.--Wlbw68 (обсуждение) 14:15, 23 октября 2025 (UTC)
- Источник на церк.-слав., не соотвествует тексту. Vladis13 (обсуждение) 04:54, 24 октября 2025 (UTC)
- Возможно я что-то не заметил, Vladis13 скажите, пожалуйста, а в чём несоответствие текстов из Служебника (на цся) с текстами в ВТ (в транслитерации)? --Wlbw68 (обсуждение) 15:25, 24 октября 2025 (UTC)
- Во всём, если не указано что это транслитерация. Транслитерация это не корректура орфографии. Есть ли вообще официальные правила транслитерации с ЦСЯ… В Википедии пишут, что правил грамматики и орфографии для ЦСЯ нет, и фонетика не совсем русская. Очевидно, что читателям и редакторам без церковного образования не очевидно, что означает существенная часть слов, правильно ли транслитерирована большая часть слов, и как произносятся слова оригинала.
Кроме того, нет ударений как минимум в первом абзаце.
Неплохо бы проверить и дальше по тексту. Нет ли там проблемы как с «Отпусты» выше, когда текст большими фрагментами не соответствует указанному источнику на ЦСЯ.
Почему там заголовок не на русском, и не соотв. указанному источнику? (ср. «БЖ҃Е́СТВЕННАЯ СЛÝЖБА», «᾿АРХЇЕПс҄КОПА КЕСАРÍИ КАППАДОКÍЙСКЇѦ.»)
Кстати, есть ли Викитеке вообще тексты, у которых источником указан ЦСЯ. Вроде, если были с ЦСЯ и др.-рус., то назывались переводами, а не транскрипцией. Vladis13 (обсуждение) 16:25, 24 октября 2025 (UTC) - В продаже у изд-ва МП Служебника кроме как на ЦСЯ нет, поскольку собственно службы ведутся на ЦСЯ. На rutracker.org тоже. Т. ч. других авторитетных источников нет, надо привести в соответствие с этим. Vladis13 (обсуждение) 16:42, 24 октября 2025 (UTC)
- Vladis13. Разве нельзя в графе ДРУГОЕ написать «транслитерация с цся» и таким образом решить вопрос? Если есть общие правила транслитерации с ДО на современный русский язык (і→и, ѳ→ф, ѣ→е.....), то почему эти же правила не применимы для транслитерации с цся? В цся есть слова под титлами, но для их расшифровки есть Грамматика церковно-славянского языка Гамановича или Закон Божий Слободского, где все сокращения приводятся.--Wlbw68 (обсуждение) 17:16, 24 октября 2025 (UTC)
- Можно, и даже нужно, и переименовать согласно ВТ:Версии текстов. Транслитирация русского гражданского шрифта, правила которого известны, не тоже, что с ЦСЯ, официальных правил которого нет. Как я выше написал, для владения ЦСЯ необходимо церковное образование или самообразование. Уверен, что никто из читателей не читал книги по вашим ссылкам. Явно её не читал выложивший этот текст, судя по массе ошибок (вкл. «БЖ҃Е́СТВЕННАЯ» без малого юса «Ѧ» в конце), ни вы, проглядев эти ошибки. В 1-й книге на с. 17 вижу таблицу, по которой «БЖ҃Е́СТВЕННАѦ» должно писаться «бжественнаа», с «а» в конце; может где-то это описано, но кто знает… Кстати, это совр. книга, написанная в 1964 на дореформ. языке, репринт издан в Москве в не-церковном издательстве «Художественная литература», написана представителем РПЦЗ в США, отколовшейся от РПЦ в 1927 году… Это всё показывает, что ни РПЦ, ни УПЦ книгу не признавали; потом было ещё несколько переизданий в левых типографиях, более-менее авторит. первое и последнее изд. — в 2019 в Киеве, вероятно УПЦ МП. По 2-й ссылке вообще не понял где смотреть, навскидку там исключительно совр. рус. текст. Но это лирика. Претензия, как я написал, к тому, что не указано что это транслитерация. И что источники здесь, и тем более в других номинациях, даны «на отвали» — не соответствуют номинированным текстам или являются самиздатом местячковых типографий; это не является авторитетными источниками, по которыми можно вычитывать выложенные тексты. --Vladis13 (обсуждение) 20:17, 24 октября 2025 (UTC)
- Слободского нужно смотреть здесь, извините, дал не ту ссылку. А причем здесь откололась или нет? Вопрос о грамматике, а не о вероучении. После объединения РПЦ и РПЦЗ в 2007, какое имеет значение предыдущее разделение? Неужели книга Гамановича признана еретической в РПЦ? Малый юс (Ѧ) транслитерируется как Я у Слободского. Мне непонятно: „Уверен, что никто из читателей не читал книги по вашим ссылкам.“ Да мало ли кто чего не читал? Я согласен, что выложивший тексты, мягко говоря, оформил их неряшливо. Я лишь попытался сохранить их в ВТ. Если вы считаете, что моя попытка бессмысленна, то вы, как администратор, сделайте как считаете нужным.--Wlbw68 (обсуждение) 21:32, 24 октября 2025 (UTC)
- Притом что книга не считается авторитетной в РПЦ. И когда я пишу что нет официальных правил транслитерации с ЦСЯ, а меня в ответ начинают закидывать ссылками, одна из которых левая (в религ.-полит. и переносном смыслах), др. ошибочная и даже в исправленой нет каких-либо правил… Опять же «на отвали»… К чему это приведет кроме потери времени на постороннее изучение, дискуссию и раздражения. Vladis13 (обсуждение) 08:32, 25 октября 2025 (UTC)
- Вначале я не хотел участвовать в этом обсуждении. Надеялся, что найдутся люди, которые предоставят исходники (найти их можно, только нужно время). Но шли месяцы, а изменений к сожалению не было.... Теперь, что касается книги Слободского. До последней бессрочной блокировки в ВП успел написать статью, перед написанием книга Закон Божий (Слободской) мною была внимательно прочитана и вопрос относительно книги достаточно подробно изучен. Не претендуя на непререкаемую истину, считаю: книга для РПЦ ― АИ (миллионные тиражи, использование её как основной учебник по одноименной дисциплине в РПЦ, переводы на иные языки); в целом книга достаточно верно и лаконично отображает православное вероучение, сформированное к началу 20 века. К недостаткам книги можно отнести неуклюжие попытки согласовать религиозную доктрину с научными данными — небольшие тексты набранные маленькими буквами (о днях творения, о потопе и т. п.), которые являются калькой из сочинений католических или протестантских теологов. Но это всё лирика, нас больше интересует транслитерация с цся на русский. Здесь мы обнаружим, что правила транслитерации, изложенные в книге Слободского, используются «по полной программе», т. к. эти тексты транслитерируются работниками РПЦ.--Wlbw68 (обсуждение) 10:55, 26 октября 2025 (UTC)
- Про признание книги в РПЦ я заметил по книгу Гамановича. Я ничего не говорил про книгу Слободского. Про нее я написал, что по приведенной ссылке вижу только таблицу с алфавитом ЦСЯ, без каких-либо правил транслитерации. Зачем пытаться меня убеждать о наличии таковых официальных правил ссылками вникуда. Vladis13 (обсуждение) 14:38, 26 октября 2025 (UTC)
- Возможно вы неверно меня поняли.→ Транслитерацией с цся занимаются деятели РПЦ , они используют для этого транслитерацию из Слободского. Кто мешает для ВТ её ввести? Wlbw68 (обсуждение) 17:34, 26 октября 2025 (UTC)
- 6 раз кликаю по предоставленной ссылке на страницу книги Слободского... Но чуда не случается, там по прежнему то же, о чём я написал в пред. реплике чуть выше... Vladis13 (обсуждение) 20:18, 26 октября 2025 (UTC)
- Возможно вы неверно меня поняли.→ Транслитерацией с цся занимаются деятели РПЦ , они используют для этого транслитерацию из Слободского. Кто мешает для ВТ её ввести? Wlbw68 (обсуждение) 17:34, 26 октября 2025 (UTC)
- Про признание книги в РПЦ я заметил по книгу Гамановича. Я ничего не говорил про книгу Слободского. Про нее я написал, что по приведенной ссылке вижу только таблицу с алфавитом ЦСЯ, без каких-либо правил транслитерации. Зачем пытаться меня убеждать о наличии таковых официальных правил ссылками вникуда. Vladis13 (обсуждение) 14:38, 26 октября 2025 (UTC)
- Вначале я не хотел участвовать в этом обсуждении. Надеялся, что найдутся люди, которые предоставят исходники (найти их можно, только нужно время). Но шли месяцы, а изменений к сожалению не было.... Теперь, что касается книги Слободского. До последней бессрочной блокировки в ВП успел написать статью, перед написанием книга Закон Божий (Слободской) мною была внимательно прочитана и вопрос относительно книги достаточно подробно изучен. Не претендуя на непререкаемую истину, считаю: книга для РПЦ ― АИ (миллионные тиражи, использование её как основной учебник по одноименной дисциплине в РПЦ, переводы на иные языки); в целом книга достаточно верно и лаконично отображает православное вероучение, сформированное к началу 20 века. К недостаткам книги можно отнести неуклюжие попытки согласовать религиозную доктрину с научными данными — небольшие тексты набранные маленькими буквами (о днях творения, о потопе и т. п.), которые являются калькой из сочинений католических или протестантских теологов. Но это всё лирика, нас больше интересует транслитерация с цся на русский. Здесь мы обнаружим, что правила транслитерации, изложенные в книге Слободского, используются «по полной программе», т. к. эти тексты транслитерируются работниками РПЦ.--Wlbw68 (обсуждение) 10:55, 26 октября 2025 (UTC)
- Вы могли бы сделать ремарку о ЦСЯ к указанному источнику и привести текст в соответствие с ним? Vladis13 (обсуждение) 08:35, 25 октября 2025 (UTC)
- Ремарку можно сделать, для приведения текста к источнику нужно время. Но я хотел бы предложить вам следующее: в ВТ добавить правило, взятое из учебника Слободского, о транслитерации текстов с цся на русский и на него ссылаться в подобных случаях. --Wlbw68 (обсуждение) 10:55, 26 октября 2025 (UTC)
- Стоит ли... Правил я пока не увидел. Нет потенциала чтобы добавлять справку. Обычно все тексты есть на гражданском шрифте (вроде молитвослова). На ЦСЯ только Служебник вроде, его транслитерация есть на сайтах, добавлена к нам, хватило бы и ремарки к источнику. Другим текстам, если таковые найдутся, одной транслитерации не хватит, необходим перевод с проф. комментариями, как текстам на древне-рус. яз. Аудитория крайне единичная. Кто изучает ЦСЯ, читает его не здесь, а с книг, даже не со сканов, поскольку есть проблема шрифтов, невозможность отображения построчного перевода и авторских прав на проф. комментарии.
Это обсуждение показывает, что кроме вас и других опытных участников Викитеки это никому не нужно. И здесь то всё ограничивается мимолетным желанием найти источник, чтобы закрыть номинацию КУ… Vladis13 (обсуждение) 15:26, 26 октября 2025 (UTC)- РПЦ в транслитерации ещё в СССР издали 12 книг ― 24 тома «Зеленые минеи». https://azbyka.ru/zelenye-minei Как вы думаете их набирали без правил? Wlbw68 (обсуждение) 17:42, 26 октября 2025 (UTC)
- Вопрос не ко мне, РПЦ не уполномочило меня вводить официальные правила транслитерации с ЦСЯ. По этой ссылке перевод, а не транслитерация. Причём чудаковатый, совр. орфография, а окончания « -аго» оставлены, квази-ДО стилистика, вроде «Коммерсантъ» с ять. Хотя, в старину было мнение, что в Питере и на Украине «окают», а в Москве «акают», сейчас-то благодаря единому теле-радиовещанию этого не осталось, но может в московском патриархате так принято… Кстати, по ссылке не указано издание (левый самиздат?), вот с источником издания РПЦ (12 томов, 2002). Vladis13 (обсуждение) 20:40, 26 октября 2025 (UTC)
- Это никакой не чудаковатый перевод, а самый классический пример транслитерации с цся, сравните, пожалуйста, с текстом на цся. Издательский совет Московского патриархата на протяжении 8 лет в СССР транслитерировал и издавал полное собрание богослужебных Миней в 24 книгах, а кое-кто не признает официальные правила транслитерации с ЦСЯ. :-) Интересно, а кто вообще, кроме РПЦ, занимался изданием транслитерируемых текстов с цся? Сможете назвать хотя бы одну организацию? Учитывая, что руководство РПЦ в полном составе было сотрудниками КГБ (сейчас ФСБ), издательский отдел МП, как и типография, работали официально в СССР, вполне можно считать данные правила транслитерации официальными правилами транслитерации с ЦСЯ. Других правил, насколько мне известно, не существует. --Wlbw68 (обсуждение) 10:09, 27 октября 2025 (UTC)
- Вы сами сравнивали его? 😉 Тексты разные. Это вольный перевод, тупо первые строки: «матере» -> «матери», «И҆ собо́ръ прест҃ы́ѧ бцⷣы, и҆́же въ мїасі́нѣхъ: И҆ ст҃а́гѡ мч҃ника а҆їѳала̀: И҆ ст҃ы́хъ мч҃ницъ м҃ же́нъ:» -> «И святы́х му́чениц 40 жен». «И҆ ст҃а́гѡ а҆ммꙋ́на дїа́кона, и҆ ᲂу҆чи́телѧ и҆́хъ: И҆ ст҃ы́хъ мꙋ́чєникъ каллі́сты, є҆ѵо́да и҆ є҆рмоге́на, самобра́тїй: И҆ па́мѧть пра́веднагѡ і҆и҃сꙋ́са, сы́на наѵи́на: Ве́черъ, Блаже́нъ мꙋ́жъ, а҃ а҆нтїфѡ́нъ:» -> «и свята́го Амму́на диа́кона, учи́теля их ВЕ́ЧЕР Блаже́н муж: 1-й антифо́н;». Какое правило транслитерации требует удаления запятых и целых строк?
Даже по этим первым строкам видно, что в переводе на рус. язык перевели «матери». Службы ведутся по книгам на ЦСЯ, переводы на совр. гражданский язык — это ознакомительная литература для широкого круга верующих без церковного образования. Всё в нём в современной орфографии, поэтому окончания « -ага» это старомосковская стилистика. Не говорят так.> кто вообще, кроме РПЦ, занимался изданием транслитерируемых текстов с цся?
Не знаю, я далёк от этого. Vladis13 (обсуждение) 13:54, 28 октября 2025 (UTC)- Это всё же не перевод. Здесь переведены на русский только пояснительные надписи (их во время богослужения вслух не озвучивают с клироса в церквах), сами же тексты, которые поют и читают на клиросе это как раз транслитерация. В РПЦ во время богослужения поют и читают как по «зеленым миням» ― транслитерированным текстам (2 источник), так и по «коричневым минеям» ― текстам на цся (1 источник). Wlbw68 (обсуждение) 11:47, 1 ноября 2025 (UTC)
- Вы сами сравнивали его? 😉 Тексты разные. Это вольный перевод, тупо первые строки: «матере» -> «матери», «И҆ собо́ръ прест҃ы́ѧ бцⷣы, и҆́же въ мїасі́нѣхъ: И҆ ст҃а́гѡ мч҃ника а҆їѳала̀: И҆ ст҃ы́хъ мч҃ницъ м҃ же́нъ:» -> «И святы́х му́чениц 40 жен». «И҆ ст҃а́гѡ а҆ммꙋ́на дїа́кона, и҆ ᲂу҆чи́телѧ и҆́хъ: И҆ ст҃ы́хъ мꙋ́чєникъ каллі́сты, є҆ѵо́да и҆ є҆рмоге́на, самобра́тїй: И҆ па́мѧть пра́веднагѡ і҆и҃сꙋ́са, сы́на наѵи́на: Ве́черъ, Блаже́нъ мꙋ́жъ, а҃ а҆нтїфѡ́нъ:» -> «и свята́го Амму́на диа́кона, учи́теля их ВЕ́ЧЕР Блаже́н муж: 1-й антифо́н;». Какое правило транслитерации требует удаления запятых и целых строк?
- Это никакой не чудаковатый перевод, а самый классический пример транслитерации с цся, сравните, пожалуйста, с текстом на цся. Издательский совет Московского патриархата на протяжении 8 лет в СССР транслитерировал и издавал полное собрание богослужебных Миней в 24 книгах, а кое-кто не признает официальные правила транслитерации с ЦСЯ. :-) Интересно, а кто вообще, кроме РПЦ, занимался изданием транслитерируемых текстов с цся? Сможете назвать хотя бы одну организацию? Учитывая, что руководство РПЦ в полном составе было сотрудниками КГБ (сейчас ФСБ), издательский отдел МП, как и типография, работали официально в СССР, вполне можно считать данные правила транслитерации официальными правилами транслитерации с ЦСЯ. Других правил, насколько мне известно, не существует. --Wlbw68 (обсуждение) 10:09, 27 октября 2025 (UTC)
- Вопрос не ко мне, РПЦ не уполномочило меня вводить официальные правила транслитерации с ЦСЯ. По этой ссылке перевод, а не транслитерация. Причём чудаковатый, совр. орфография, а окончания « -аго» оставлены, квази-ДО стилистика, вроде «Коммерсантъ» с ять. Хотя, в старину было мнение, что в Питере и на Украине «окают», а в Москве «акают», сейчас-то благодаря единому теле-радиовещанию этого не осталось, но может в московском патриархате так принято… Кстати, по ссылке не указано издание (левый самиздат?), вот с источником издания РПЦ (12 томов, 2002). Vladis13 (обсуждение) 20:40, 26 октября 2025 (UTC)
- РПЦ в транслитерации ещё в СССР издали 12 книг ― 24 тома «Зеленые минеи». https://azbyka.ru/zelenye-minei Как вы думаете их набирали без правил? Wlbw68 (обсуждение) 17:42, 26 октября 2025 (UTC)
- Стоит ли... Правил я пока не увидел. Нет потенциала чтобы добавлять справку. Обычно все тексты есть на гражданском шрифте (вроде молитвослова). На ЦСЯ только Служебник вроде, его транслитерация есть на сайтах, добавлена к нам, хватило бы и ремарки к источнику. Другим текстам, если таковые найдутся, одной транслитерации не хватит, необходим перевод с проф. комментариями, как текстам на древне-рус. яз. Аудитория крайне единичная. Кто изучает ЦСЯ, читает его не здесь, а с книг, даже не со сканов, поскольку есть проблема шрифтов, невозможность отображения построчного перевода и авторских прав на проф. комментарии.
- Ремарку можно сделать, для приведения текста к источнику нужно время. Но я хотел бы предложить вам следующее: в ВТ добавить правило, взятое из учебника Слободского, о транслитерации текстов с цся на русский и на него ссылаться в подобных случаях. --Wlbw68 (обсуждение) 10:55, 26 октября 2025 (UTC)
- Притом что книга не считается авторитетной в РПЦ. И когда я пишу что нет официальных правил транслитерации с ЦСЯ, а меня в ответ начинают закидывать ссылками, одна из которых левая (в религ.-полит. и переносном смыслах), др. ошибочная и даже в исправленой нет каких-либо правил… Опять же «на отвали»… К чему это приведет кроме потери времени на постороннее изучение, дискуссию и раздражения. Vladis13 (обсуждение) 08:32, 25 октября 2025 (UTC)
- Во всём, если не указано что это транслитерация. Транслитерация это не корректура орфографии. Есть ли вообще официальные правила транслитерации с ЦСЯ… В Википедии пишут, что правил грамматики и орфографии для ЦСЯ нет, и фонетика не совсем русская. Очевидно, что читателям и редакторам без церковного образования не очевидно, что означает существенная часть слов, правильно ли транслитерирована большая часть слов, и как произносятся слова оригинала.
- Возможно я что-то не заметил, Vladis13 скажите, пожалуйста, а в чём несоответствие текстов из Служебника (на цся) с текстами в ВТ (в транслитерации)? --Wlbw68 (обсуждение) 15:25, 24 октября 2025 (UTC)
- Источник на церк.-слав., не соотвествует тексту. Vladis13 (обсуждение) 04:54, 24 октября 2025 (UTC)
Тоже. 9 лет стоит шаблон «Нет источника», что проигнорировано участником, загрузившим текст. --Vladis13 (обсуждение) 22:53, 31 августа 2025 (UTC)
Тоже. --Vladis13 (обсуждение) 22:53, 31 августа 2025 (UTC)
- Добавил источник, оставить.--Wlbw68 (обсуждение) 21:16, 22 октября 2025 (UTC)
- Источник не соответствует тексту, посторонние сноски. Vladis13 (обсуждение) 04:56, 24 октября 2025 (UTC)
- Проблема, с названием страницы, предполагающим бесконечную свалку чего угодно. См. #Молитвы на сон грядущим. Vladis13 (обсуждение) 09:02, 25 октября 2025 (UTC)
Тоже. --Vladis13 (обсуждение) 22:53, 31 августа 2025 (UTC)
Тоже. --Vladis13 (обсуждение) 22:53, 31 августа 2025 (UTC)
Тоже. --Vladis13 (обсуждение) 22:53, 31 августа 2025 (UTC)
Тоже. --Vladis13 (обсуждение) 22:53, 31 августа 2025 (UTC)
Тоже. --Vladis13 (обсуждение) 22:53, 31 августа 2025 (UTC)
- Проблема, с названием страницы, предполагающим бесконечную свалку чего угодно. См. #Молитвы на сон грядущим. Vladis13 (обсуждение) 08:58, 25 октября 2025 (UTC)
Тоже. --Vladis13 (обсуждение) 22:53, 31 августа 2025 (UTC)
Тоже. --Vladis13 (обсуждение) 22:53, 31 августа 2025 (UTC)
Тоже. --Vladis13 (обсуждение) 22:53, 31 августа 2025 (UTC)
- Добавил источник, оставить.--Wlbw68 (обсуждение) 21:27, 22 октября 2025 (UTC)
- Источник не соответствует тексту. нет ударений. Vladis13 (обсуждение) 04:57, 24 октября 2025 (UTC)
Тоже. --Vladis13 (обсуждение) 22:53, 31 августа 2025 (UTC)
Тоже. --Vladis13 (обсуждение) 22:55, 31 августа 2025 (UTC)
Тоже. --Vladis13 (обсуждение) 22:56, 31 августа 2025 (UTC)
Тоже. --Vladis13 (обсуждение) 23:02, 31 августа 2025 (UTC)
- Проблема, с названием страницы, предполагающим бесконечную свалку чего угодно. См. #Молитвы на сон грядущим. Vladis13 (обсуждение) 09:00, 25 октября 2025 (UTC)
Тоже. --Vladis13 (обсуждение) 23:02, 31 августа 2025 (UTC)
По всем
[править]В энциклопедии Лопухина упоминается киевское издание акафистов 1703 года. Это оно?: «Акафисты в них же каноны стихиры и стиховны на всю седмицу» Вильна 1628, Львов 1699; там какие-то молитвы и каноны. Может там есть, но книга на церк.-слав., я искать там тесты не буду, ищите. Может есть издания современней на рус. языке, желательно дореволюционные.
В помощь поиска источников статья в «Журнале МП» 2000, статья в «Православная энциклопедия». Фундаментальный труд А. Попова «Православные русские акафисты». Там есть обзор вариантов а. Николаю Ч. , может есть выложенный у нас текст, я не вчитывался. Vladis13 (обсуждение) 05:44, 7 сентября 2025 (UTC)
По всем вышеперечисленным: прошу не торопиться с удалением. Постараюсь (не обещаю быстро, но постараюсь) найти сканы молитвословов в ОД (один уже есть на Викискладе) и заменить эти тексты основанными на сканах. — Lozman (talk) 18:55, 7 сентября 2025 (UTC)
- Некоторые сканы молитвословов можно скачать в Национальной электронной библиотеке --Butko (обсуждение) 12:31, 12 сентября 2025 (UTC)
Викитека:Форум#Неочевидность оформления ссылкок на файлы шаблоном Скан. --Vladis13 (обсуждение) 23:09, 29 апреля 2024 (UTC)
- Я начал пользоваться этим шаблоном, т.к. не нашел ничего лучшего. Использований немного, можно и переделать под Шаблон:Источник близкий по смыслу
Было:
Право женщин на море (1908)- Путешествие на Колыму в 1909 г. // Записки по гидрографии, т. XLI, вып. 2—3, Петроград, 1917.
Путешествие в Колыму и на Новую Землю в 1909—10 гг., П., 1917.
Экспедиция по исследованию губы Крестовой на Новой Земле в 1910 г. / Записки по гидрографии, т. XLIII, 1919.
Как я открою Северный полюс // Синий журнал. — 1912. — № 13. — С. 6—7.
Станет:
Право женщин на море (1908)- Путешествие на Колыму в 1909 г. // Записки по гидрографии, т. XLI, вып. 2—3, Петроград, 1917.
Путешествие в Колыму и на Новую Землю в 1909—10 гг., П., 1917.
Экспедиция по исследованию губы Крестовой на Новой Земле в 1910 г. / Записки по гидрографии, т. XLIII, 1919.
Как я открою Северный полюс // Синий журнал. — 1912. — № 13. — С. 6—7.
Разница только в оформлении и коде, так что несущественно --Butko (обсуждение) 10:25, 30 апреля 2024 (UTC)
- Есть ли идеи касательно того, что шаблон конфликтует с шаблоном «{{2О}}, позволяющим сделать иконку „Ѣ“ для ссылки на страницу в ДО. Значок ставится впереди ссылки.»? В этих примерах страницы в ДО. { перенесено на Викитека:Форум } Vladis13 (обсуждение) 21:07, 1 мая 2024 (UTC)
- Конфликта с {{2О}} особо нет. Можно комбинировать шаблоны хоть спереди, хоть сзади --Butko (обсуждение) 14:13, 4 мая 2024 (UTC)
- Есть ещё шаблон {{Data}}, но он делает только ссылку на файл (а два других упомянутых здесь шаблона умеют делать ссылку на индекс при его наличии). Хорошо бы определиться какой вариант оформления является предпочтительным и зафиксировать в справке, чтобы было единообразное оформление --Butko (обсуждение) 06:29, 20 мая 2024 (UTC)
Как я открою Северный полюс
Как я открою Северный полюс
Как я открою Северный полюс
Как я открою Северный полюс
Как я открою Северный полюс
Индекс в Викитеке
Как я открою Северный полюс
Как я открою Северный полюс 
- Мне нравится когда значки после ссылки, этим не смещают ссылки в списках. --Vladis13 (обсуждение) 11:15, 20 мая 2024 (UTC)
- Ссылку на скан желательно подписать, мелкий значок совершенно не понятен, и не понятно что он кликабельный. Значок Викисклада более яркий и узнаваемый. Хотя значок книги чуть более связан с темой, но это не помогает, ибо он блеклый и незаметный. На смартфоне/планшете его не видно, сливается с фоном, только нижняя его часть заметна как непонятная закорючка длинной 1 мм. Значки шаблона {{data}} яркие и узнаваемые (это стандартные иконки Acrobat PDF, Djvu, иконка картинки, и по умолчанию Викисклада; определяются 2-м параметром шаблона, но можно добавить автоопределение по расширению файла). Но опять же не понятно что эти малюсенькие значки длинной 1 мм - ссылки. Ссылка с текстом "PDF" была бы возможно лучше, хоть не всегда сканы в формате PDF, но это можно игнорировать. Ну или "скан", хотя это слово наверно не всем понятно, это мы к нему привыкли.--Vladis13 (обсуждение) 11:15, 20 мая 2024 (UTC)
- В шаблоне "источник" длинющую надпись по умолчанию "скан, размещённый на Викискладе" надо укоротить хотя бы до "скан на Викискладе", если нет других идей, или лучше просто до "скан", поскольку по умолчанию все тут в проектах Викимедиа, дополнительные внешние ссылки на сканы, вроде "PDF на сайте РГБ" на практике подписываются. Когда есть индекс, шаблон указывает на него, поэтому надпись "скан, размещённый на Викискладе" становится ложна, предлагаю при наличии индекса изменить, например, на "Индекс и скан". --Vladis13 (обсуждение) 11:15, 20 мая 2024 (UTC)
- Условие для смены надписи при наличии индекса я уже добавил раньше. Например,
Индекс в Викитеке. Сокращение надписей приветствую --Butko (обсуждение) 11:31, 21 мая 2024 (UTC)
- Условие для смены надписи при наличии индекса я уже добавил раньше. Например,
- Шаблоны "источник"/"скан"/"data” надо объединить. Может под названием "скан". Поскольку другие подменяют понятия, слово "источник" (текста) значит и сайт и книгу на руках, но никак не скан; слово "data" непонятно о чем. --Vladis13 (обсуждение) 11:15, 20 мая 2024 (UTC)
Странный шаблон, подменяющий начало и оформление таблицы включаемого шаблона. Используется только для Шаблон:PD-author-RusEmpire, можно было бы вставить его непосредственно туда. Но номинированный шаблон когда-то предполагалось использовать для расширения Викисклада c:Commons:Machine-readable data, как показало время, оно нигде не используется и только вредит, см. Обсуждение шаблона:License#Странные параметры. wikt:хрень? Кроме того, это нужно заменить на CSS, в случае оставления шаблона. --Vladis13 (обсуждение) 12:51, 21 августа 2023 (UTC)
Дубль Губернатор (Андреев). Аналогично 80 тысяч верст под водой. Ratte (обсуждение) 20:27, 15 марта 2023 (UTC)
- Сюда же остальные подобные дубли: Хозяйка (Достоевский)/Весь текст, Красный смех (Андреев)/Весь текст, Эрос у Платона (Лосев)/Весь текст, Рассказ о Сергее Петровиче (Андреев)/Весь текст, Бесприданница (Островский)/Весь текст, Жизнь Василия Фивейского (Андреев)/Весь текст, Яр (Есенин)/Весь текст, Двойник (Достоевский)/Весь текст, Беспокойный адмирал (Станюкович)/Весь текст, Бойцы (Мамин-Сибиряк)/Весь текст, Бедные люди (Достоевский)/Весь текст, Что делать? (Чернышевский)/Весь текст, Бешеные деньги (Островский)/Весь текст. Ratte (обсуждение) 20:33, 15 марта 2023 (UTC)
- Мне кажется, страницы с полным текстом на одной странице лучше и удобней. И по формату, и по удобству чтения на гаджетах. (Тем более, что почти 100% читалок не поддерживают интернет, или работают с интернет и с сайтом Викитеки неприемлемо глючно.)
Можно заменить «Весь текст» на включения из подстраниц, или наоборот, в них включать фрагменты с полного текста. С помощью функции#lst. Вроде:{{#lst:Губернатор (Андреев)/I|имя_секции}}. (mw:Extension:Labeled Section Transclusion/ru) Vladis13 (обсуждение) 05:06, 16 марта 2023 (UTC)- Если оставлять «весь текст» в случае небольших произведений, то тогда предлагаю удалить отдельные страницы-главы, с переносом «всего текста» на место оглавления и с простановкой навигации (по типу как тут или тут). Что-то одно надо выбрать, дублирование текста из одного и того же источника — такое себе. Ratte (обсуждение) 05:33, 16 марта 2023 (UTC)
- Согласен. Vladis13 (обсуждение) 18:01, 16 марта 2023 (UTC)
- Если оставлять «весь текст» в случае небольших произведений, то тогда предлагаю удалить отдельные страницы-главы, с переносом «всего текста» на место оглавления и с простановкой навигации (по типу как тут или тут). Что-то одно надо выбрать, дублирование текста из одного и того же источника — такое себе. Ratte (обсуждение) 05:33, 16 марта 2023 (UTC)
- Мне кажется, страницы с полным текстом на одной странице лучше и удобней. И по формату, и по удобству чтения на гаджетах. (Тем более, что почти 100% читалок не поддерживают интернет, или работают с интернет и с сайтом Викитеки неприемлемо глючно.)
Дубль шаблона {{Висячий отступ}}. Последний имеет более широкий функционал, позволяя продожать абзацы с отсупом на следующих страницах. (Из-за данного недостатка имеются проблемы участников, см. текущий запрос на форуме.) Также {{Висячий отступ}} создаёт корректную html-разметку, обёртывая абзац текста в тег <p>, в то время как номинированный обёртывает в <div>. --Vladis13 (обсуждение) 17:32, 25 мая 2022 (UTC)
Эта тема для быстрого удаления страниц, импортированных ботом (ВТ:Проект:Импорт текстов/Lib.ru). С сайта-донора загружено много мусора: тексты нарушающие АП, дублирующие существующие страницы, не на русском языке и др. База данных с текстами очень большая. не всё удалось автоматически обработать и очистить.
Предлагаю не открывать темы для каждой страницы, их крайне много, а просто указывать страницы или их группы списком.
Или ставить Категория:К быстрому удалению/lib.ru/Нарушение АП на страницу, это может быть быстрее. --Vladis13 (обсуждение) 23:52, 18 апреля 2022 (UTC)
/ ... архивированные номинации, архивированные номинации (2022) ... /
- Мистицизм и канонизация Розанова (Троцкий) — дубль Литература и революция (Троцкий) (один из разделов текста). Ratte (обсуждение) 17:59, 11 февраля 2023 (UTC)
- Там надо разобраться. Статья имеет собственное название, в примечании указано, что издавалось отдельной статьёй (Петроградская правда. 1922. 21 сент. Печатается по кн.: Троцкий Л. Д. Литература и революция. ) Vladis13 (обсуждение) 18:19, 11 февраля 2023 (UTC)
- Так говорил Заратустра (Ницше)/Версия 2 дубль Так говорил Заратустра (Ницше; Антоновский). Ratte (обсуждение) 20:45, 10 мая 2023 (UTC)
- Рассказ о Сергее Петровиче (Андреев)/Версия 2 дубль Рассказ о Сергее Петровиче (Андреев). Ratte (обсуждение) 21:02, 29 августа 2023 (UTC)
- Полёт (Андреев)/Версия 2 дубль Полёт (Андреев). Ratte (обсуждение) 20:23, 31 августа 2023 (UTC)
- Петька на даче (Андреев)/Версия 2 дубль Петька на даче (Андреев). Ratte (обсуждение) 20:25, 31 августа 2023 (UTC)
- Памятник (Андреев)/Версия 2 дубль Памятник (Андреев). Ratte (обсуждение) 20:26, 31 августа 2023 (UTC)
- Жизнь Василия Фивейского (Андреев)/Версия 2 дубль Жизнь Василия Фивейского (Андреев). Ratte (обсуждение) 20:27, 31 августа 2023 (UTC)
- Жили-были (Андреев)/Версия 2 дубль Жили-были (Андреев). Ratte (обсуждение) 20:29, 31 августа 2023 (UTC)
- Ложь (Андреев)/Версия 2 дубль Ложь (Андреев). Ratte (обсуждение) 20:30, 31 августа 2023 (UTC)
- Друг (Андреев)/Версия 2 дубль Друг (Андреев). Ratte (обсуждение) 20:31, 31 августа 2023 (UTC)
- Защита (Андреев)/Версия 2 дубль Защита (Андреев). Ratte (обсуждение) 20:34, 31 августа 2023 (UTC)
- Из жизни штабс-капитана Каблукова (Андреев)/Версия 2 дубль Из жизни штабс-капитана Каблукова (Андреев). Ratte (обсуждение) 20:35, 31 августа 2023 (UTC)
- Из жизни шт.-капит. Каблукова (Андреев) дубль Из жизни штабс-капитана Каблукова (Андреев). Ratte (обсуждение) 20:35, 31 августа 2023 (UTC)
- К звёздам (Андреев)/Версия 2 дубль К звёздам (Андреев). Ratte (обсуждение) 20:36, 31 августа 2023 (UTC)
- Дневник Сатаны (Андреев)/Версия 2 дубль Дневник Сатаны (Андреев). Ratte (обсуждение) 20:37, 31 августа 2023 (UTC)
- Ангелочек (Андреев)/Версия 2 дубль Ангелочек (Андреев). Ratte (обсуждение) 20:38, 31 августа 2023 (UTC)
- Баргамот и Гараська (Андреев)/Версия 2 дубль Баргамот и Гараська (Андреев). Ratte (обсуждение) 20:39, 31 августа 2023 (UTC)
- Весенние обещания (Андреев)/Версия 2 дубль Весенние обещания (Андреев). Ratte (обсуждение) 20:40, 31 августа 2023 (UTC)
- Великан (Андреев)/Версия 2 дубль Великан (Андреев). Ratte (обсуждение) 20:41, 31 августа 2023 (UTC)
- Валя (Андреев)/Версия 2 дубль Валя (Андреев). Ratte (обсуждение) 20:43, 31 августа 2023 (UTC)
- Гостинец (Андреев)/Версия 2 дубль Гостинец (Андреев). Ratte (обсуждение) 20:45, 31 августа 2023 (UTC)
- Вор (Андреев)/Версия 2 дубль Вор (Андреев). Ratte (обсуждение) 20:46, 31 августа 2023 (UTC)
- Весной (Андреев)/Версия 2 дубль Весной (Андреев). Ratte (обсуждение) 20:47, 31 августа 2023 (UTC)
- В темную даль (Андреев)/Версия 2 дубль В тёмную даль (Андреев). Ratte (обсуждение) 20:49, 31 августа 2023 (UTC)
- В подвале (Андреев)/Версия 2 дубль В подвале (Андреев). Ratte (обсуждение) 20:50, 31 августа 2023 (UTC)
- В Сабурове (Андреев)/Версия 2 дубль В Сабурове (Андреев). Ratte (обсуждение) 20:51, 31 августа 2023 (UTC)
- Большой шлем (Андреев)/Версия 2 дубль Большой шлем (Андреев). Ratte (обсуждение) 20:52, 31 августа 2023 (UTC)
- В тумане (Андреев)/Версия 2 дубль В тумане (Андреев). Ratte (обсуждение) 20:53, 31 августа 2023 (UTC)
- Бен-Товит (Андреев)/Версия 2 дубль Бен-Товит (Андреев). Ratte (обсуждение) 20:53, 31 августа 2023 (UTC)
- Алеша-дурачок (Андреев)/Версия 2 дубль Алеша-дурачок (Андреев). Ratte (обсуждение) 20:54, 31 августа 2023 (UTC)
- Книга (Андреев)/Версия 2 дубль Книга (Андреев). Ratte (обсуждение) 20:55, 31 августа 2023 (UTC)
- Иностранец (Андреев)/Версия 2 дубль Иностранец (Андреев). Ratte (обсуждение) 20:56, 31 августа 2023 (UTC)
- Жизнь человека (Андреев)/Версия 2 дубль Жизнь человека (Андреев). Ratte (обсуждение) 20:57, 31 августа 2023 (UTC)
- Город (Андреев)/Версия 2 дубль Город (Андреев). Ratte (обсуждение) 20:57, 31 августа 2023 (UTC)
- Рассказ о семи повешенных (Андреев)/Версия 2 дубль Рассказ о семи повешенных (Андреев). Ratte (обсуждение) 21:01, 31 августа 2023 (UTC)
- Случай (Андреев)/Версия 2 версия Случай (Андреев). Ratte (обсуждение) 21:03, 31 августа 2023 (UTC)
- Первый гонорар (Андреев)/Версия 2 дубль Первый гонорар (Андреев). Ratte (обсуждение) 21:04, 31 августа 2023 (UTC)
- Праздник (Андреев)/Версия 2 дубль Праздник (Андреев). Ratte (обсуждение) 21:04, 31 августа 2023 (UTC)
- Рогоносцы (Андреев)/Версия 2 дубль Рогоносцы (Андреев). Ratte (обсуждение) 21:05, 31 августа 2023 (UTC)
- Молодежь (Андреев)/Версия 2 дубль Молодежь (Андреев). Ratte (обсуждение) 21:06, 31 августа 2023 (UTC)
- Молчание (Андреев)/Версия 2 дубль Молчание (Андреев). Ratte (обсуждение) 21:07, 31 августа 2023 (UTC)
- Мельком (Андреев)/Версия 2 дубль Мельком (Андреев). Ratte (обсуждение) 21:07, 31 августа 2023 (UTC)
- Марсельеза (Андреев)/Версия 2 дубль Марсельеза (Андреев). Ratte (обсуждение) 21:08, 31 августа 2023 (UTC)
- На станции (Андреев)/Версия 2 дубль На станции (Андреев). Ratte (обсуждение) 21:08, 31 августа 2023 (UTC)
- Мысль (Андреев)/Версия 2 дубль Мысль (Андреев). Ratte (обсуждение) 21:10, 31 августа 2023 (UTC)
- Нет прощения (Андреев)/Версия 2 дубль Нет прощения (Андреев). Ratte (обсуждение) 21:11, 31 августа 2023 (UTC)
- Кусака (Андреев)/Версия 2 дубль Кусака (Андреев). Ratte (обсуждение) 21:12, 31 августа 2023 (UTC)
- Красный смех (Андреев)/Версия 2 дубль Красный смех (Андреев). Ratte (обсуждение) 21:13, 31 августа 2023 (UTC)
- На реке (Андреев)/Версия 2 дубль На реке (Андреев). Ratte (обсуждение) 21:14, 31 августа 2023 (UTC)
- Из рассказа, который никогда не будет окончен (Андреев)/Версия 2 дубль Из рассказа, который никогда не будет окончен (Андреев). Ratte (обсуждение) 21:14, 31 августа 2023 (UTC)
- Набат (Андреев)/Версия 2 дубль Набат (Андреев). Ratte (обсуждение) 21:15, 31 августа 2023 (UTC)
- Христиане (Андреев)/Версия 2 дубль Христиане (Андреев). Ratte (обсуждение) 21:19, 31 августа 2023 (UTC)
- Предстояла кража (Андреев)/Версия 2 дубль Предстояла кража (Андреев). Ratte (обсуждение) 18:56, 5 сентября 2023 (UTC)
- Стена (Андреев)/Версия 2 дубль Стена (Андреев). Ratte (обсуждение) 18:57, 5 сентября 2023 (UTC)
- Чёрные маски (Андреев)/Версия 2 дубль Чёрные маски (Андреев). Ratte (обсуждение) 18:58, 5 сентября 2023 (UTC)
- Что видела галка (Андреев)/Версия 2 дубль Что видела галка (Андреев). Ratte (обсуждение) 19:00, 5 сентября 2023 (UTC)
- Утенок (Андреев)/Версия 2 дубль Утёнок (Андреев). Ratte (обсуждение) 19:01, 5 сентября 2023 (UTC)
- У окна (Андреев)/Версия 2 дубль У окна (Андреев). Ratte (обсуждение) 19:02, 5 сентября 2023 (UTC)
- Смех (Андреев)/Версия 2 дубль Смех (Андреев). Ratte (обсуждение) 19:04, 5 сентября 2023 (UTC)
- Прекрасна жизнь для воскресших (Андреев)/Версия 2 дубль Прекрасна жизнь для воскресших (Андреев). Ratte (обсуждение) 19:05, 5 сентября 2023 (UTC)
- Губернатор (Андреев)/Версия 2 дубль Губернатор (Андреев). Ratte (обсуждение) 19:06, 5 сентября 2023 (UTC)
- Возврат (Андреев)/Версия 2 дубль Возврат (Андреев). Ratte (обсуждение) 19:12, 5 сентября 2023 (UTC)
- Елеазар (Андреев)/Версия 2 дубль Елеазар (Андреев). Ratte (обсуждение) 19:13, 5 сентября 2023 (UTC)
- Царь Голод (Андреев)/Версия 2 дубль Царь Голод (Андреев). Ratte (обсуждение) 19:20, 5 сентября 2023 (UTC)
- Больша́я часть новых версий текстов мне кажется лучше старых. Например: Жизнь Василия Фивейского (Андреев)/Версия 2 и
Жизнь Василия Фивейского (Андреев), — на старой давно умерший источник, хуже вёрстка. На Жили-были (Андреев) зачем- то понапиханы<div class="indent">в каждую главу, а ссылка — на тот же сайт lib.ru. Vladis13 (обсуждение) 17:57, 6 сентября 2023 (UTC)- Если так, то тогда надо удалить старые страницы с переименованием новых. Ratte (обсуждение) 18:04, 6 сентября 2023 (UTC)
- На сайте-источнике похоже обновили часть этих тестов по другому изданию. — В Первый гонорар (Андреев)/Версия 2 сломанная вёрстка с тегом pre, где источником указано «М.:
„Недра“, 1980». А по ссылке-источнику http://az.lib.ru/a/andreew_l_n/text_0110.shtml сейчас там в нормальной верстке текст из «Москва: Художественная литература, 1990».
Тексты содержат подробные комментарии редактора о произведениях. Если никого не заинтересует перенос оттуда какой-то информацию, то чуть позже удалим новые дубли. Vladis13 (обсуждение) 18:05, 6 сентября 2023 (UTC)
- Больша́я часть новых версий текстов мне кажется лучше старых. Например: Жизнь Василия Фивейского (Андреев)/Версия 2 и
- Крыша мира (Мстиславский)/Версия 2 дубль Крыша мира (Мстиславский). Предисловие — АП Подольного. Ratte (обсуждение) 21:43, 12 октября 2023 (UTC)
- Ц. П. Балталон: краткая справка (Балталон) — статья из Российская педагогическая энциклопедия. — М: «Большая Российская Энциклопедия». Под ред. В. Г. Панова. Том 1, 1993, с. 69-70. Henry Merrivale (обсуждение) 17:38, 9 декабря 2023 (UTC)
- О Парке чудес (Беляев) — автор: Л. К. Циолковская (1881—1957) Henry Merrivale (обсуждение) 14:09, 15 января 2024 (UTC).
- В киргизских степях (Беляев)/Версия 2 — дубль В киргизских степях (Беляев). Henry Merrivale (обсуждение) 09:09, 16 января 2024 (UTC).
- Пути научной фантастики (Беляев) — автор: Владко, В. Н. (1900—1974). Henry Merrivale (обсуждение) 10:27, 16 января 2024 (UTC).
- Еще о типах марсиан (Беляев)/Версия 2 — дубль Ещё о типах марсиан (Беляев). Henry Merrivale (обсуждение) 11:14, 16 января 2024 (UTC).
- Переписка с К. Э. Циолковским (Беляев) — Нарушение АП: автор Эдуард Кудрявцев был жив в 2005 (статья опубликована в Нева, номер 4, 2005. Henry Merrivale (обсуждение) 09:18, 17 января 2024 (UTC)
- Роковые яйца (Булгаков)/Версия 2 дубль Роковые яйца (Булгаков). Ratte (обсуждение) 17:57, 26 января 2024 (UTC)