Все деревья звуков полны (Гейне; Бальмонт)/1890 (ВТ:Ё)

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
Перейти к навигации Перейти к поиску

«Все деревья звуков полны…»
автор Генрих Гейне (1797—1856), пер. Константин Дмитриевич Бальмонт (1867—1942)
Язык оригинала: немецкий. Название в оригинале: «Es erklingen alle Bäume…». — См. Оглавление. Из сборника «Сборник стихотворений». Дата создания: 1844; пер. 1890, опубл.: 1844; пер. 1890. Источник: Бальмонт, К. Д.. Сборник стихотворений. — Ярославль: Типо-Литография Г. В. Фальк, 1890. — С. 119—120..

Редакции



38


Все деревья звуков полны,
Гнёзда все в лесу поют,
Чудный хор! Желал бы знать я,
Капельмейстер кто же тут?

Может быть тот серый чибис,
Что кивает головой?
Или тот педант, что мерно
Всё кукует надо мной?

Или чопорный тот аист,
10 Что, кругом бросая взор,
Важно ногу поджимает, —
Уж не он ли дирижёр?

Нет, в моём влюблённом сердце
Капельмейстер тот сидит:
15 То Амур! Над чудным хором
Он с улыбкою царит!



Примечания

См. также переводы Коломийцева и Бальмонта.


PD-icon.svg Это произведение перешло в общественное достояние в России и странах, где срок охраны авторского права действует 70 лет, или менее, согласно ст. 1281 ГК РФ.

Если произведение является переводом, или иным производным произведением, или создано в соавторстве, то срок действия исключительного авторского права истёк для всех авторов оригинала и перевода.