Все деревья звуков полны (Гейне; Бальмонт)/1890 (ДО)

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
Перейти к навигации Перейти к поиску
Yat-round-icon1.jpg

«Всѣ деревья звуковъ полны…»
авторъ Генрихъ Гейне (1797—1856), пер. Константинъ Дмитріевичъ Бальмонтъ (1867—1942)
Языкъ оригинала: нѣмецкій. Названіе въ оригиналѣ: «Es erklingen alle Bäume…». — См. Оглавленіе. Изъ сборника «Сборникъ стихотвореній». Дата созданія: 1844; пер. 1890, опубл.: 1844; пер. 1890. Источникъ: Бальмонтъ, К. Д.. Сборникъ стихотвореній. — Ярославль: Типо-Литографія Г. В. Фалькъ, 1890. — С. 119—120..

Редакціи




[118-119]
38.

Всѣ деревья звуковъ полны,
Гнѣзда всѣ въ лѣсу поютъ,
Чудный хоръ! Желалъ бы знать я,
Капельмейстеръ кто же тутъ?

Можетъ-быть тотъ сѣрый чибисъ,
Что киваетъ головой?
Или тотъ педантъ, что мѣрно
Все кукуетъ надо мной?

Или чопорный тотъ аистъ,
10 Что, кругомъ бросая взоръ,
Важно ногу поджимаетъ,—
Ужь не онъ-ли дирижеръ?

[120-121]


Нѣтъ, въ моемъ влюбленномъ сердцѣ
Капельмейстеръ тотъ сидитъ:
15 То Амуръ! Надъ чуднымъ хоромъ
Онъ съ улыбкою царитъ!




Примѣчанія

См. также переводы Коломийцева и Бальмонта.


PD-icon.svg Это произведение перешло в общественное достояние в России и странах, где срок охраны авторского права действует 70 лет, или менее, согласно ст. 1281 ГК РФ.

Если произведение является переводом, или иным производным произведением, или создано в соавторстве, то срок действия исключительного авторского права истёк для всех авторов оригинала и перевода.