Грустно вошёл я в густую аллею (Гейне/Добролюбов)

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
Перейти к навигации Перейти к поиску

«Грустно вошёл я в густую аллею…»
автор Генрих Гейне (1797—1856), пер. Н. А. Добролюбов (1836—1861)
Язык оригинала: немецкий. Название в оригинале: «Ich trat in jene Hallen…». — Из цикла «Возвращение домой», сб. «Книга песен». Опубл.: 1862[1]. Источник: «Современник», 1862, том LXXXXI, № 1, отд. I, с. 347. Грустно вошёл я в густую аллею (Гейне/Добролюбов) в дореформенной орфографии


* * *


Грустно вошёл я в густую аллею,
Где мы с любезной обеты шептали:
Где её слёзы в то время упали,
Там из земли теперь выползли змеи.




Примечания

См. также перевод Блока.

  1. Впервые — в журнале «Современник», 1862, том LXXXXI, № 1, отд. I, с. 347 под номером 19 в разделе «Песни Гейне» статьи «Посмертные стихотворения Н. А. Добролюбова».


PD-icon.svg Это произведение перешло в общественное достояние.
Произведение написано автором, умершим более семидесяти лет назад и опубликовано прижизненно, либо посмертно, но с момента публикации также прошло более семидесяти лет.
Кроме того, перевод выполнен автором, умершим более семидесяти лет назад и опубликован прижизненно, либо посмертно, но с момента публикации также прошло более семидесяти лет.