Заря золотая погасла (Гейне; Михайлов)/ПСС Михайлова 1914 (ДО)

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
«Заря золотая погасла…»
авторъ Генрихъ Гейне (1797—1856), пер. М. Л. Михайловъ (1829—1865)
Оригинал: нем. «Der Abend kommt gezogen…». — Изъ цикла «Возвращеніе домой», сб. «Книга пѣсенъ». Источникъ: Полное собраніе сочиненій М. Л. Михайлова / Подъ редакціей П. В. Быкова — СПб.: Т-во А. Ф. Марксъ, 1914. — Т. 1. — С. 155—156.

* * *


Заря золотая погасла,
Надъ моремъ клубится туманъ…
И шепчутъ таинственно волны,
И плещетъ сѣдой океанъ.

Вотъ фея выходитъ изъ моря,
Садится на берегъ со мной…
Трепещутъ высокія перси,
Покровъ онѣ рвутъ золотой.

И къ пуху грудей бѣлоснѣжныхъ
10 Она прижимаетъ меня…
„Задушишь меня ты въ объятьяхъ,
Прекрасная фея моя!“

— Тебя я къ груди прижимаю,
Тебя обвиваю рукой:
15 Хочу я въ объятьяхъ согрѣться…
Такъ холоденъ вѣтеръ морской!

„Намъ мѣсяцъ сіяетъ блѣднѣе:
Закрыли его облака
Зачѣмъ твои очи такъ мрачны,
20 И слезы въ нихъ, фея моя?“

— Всегда мои очи такъ мрачны.
Но въ нихъ не сверкаетъ слеза.
Какъ шла я изъ синяго моря,
Мнѣ капля попала въ глаза.

25 „Кричатъ гдѣ-то жалобно чайки,
Шумитъ и дробится струя…
Что̀ грудь твоя бьется такъ страстно,
Прекрасная фея моя?“

— Давно моя грудь такъ трепещетъ,
30 И горе давно я терплю…
Зачѣмъ я, безумная фея,
Тебя, человѣкъ, такъ люблю!




Примѣчанія.

См. также переводы Крестовскаго, Фета, Миллера и Блока.