Когда я утромъ шла въ кустахъ, на
нихъ осенняя роса лежала. Рукавъ я замочила. Ночью онъ совсѣмъ
промокъ отъ слезъ. Я по тебѣ ихъ проли-
вала.[2]
________
Принцъ Нарихира (825-880).
Источник
Примѣчанія
↑ЯПОНСКАЯ ЛИРИКА.
Переводы А. Брандта. С.-ПЕТЕРБУРГЪ. Тип. Ю. Н. Эрлихъ (вл. А. Э. Коллинсъ), М. Дворянская 19, 1912. На сайте «stihi.ru» публикацiя Игоря Шевченко.
↑Источникъ перевода не указанъ. Однако, вероятнее всего, что это переводъ съ нѣмецкаго перевода Ханса Бетге изъ его сборника "Japanischer Fruehling" («Японская весна», 1911). У Бетге стихотвореніе названо "Liebeskummer" («Любовная тоска»):
LIEBESKUMMER
PRINZ NARIHIRA
Da ich am Morgen durch die Büsche ging
Des taubenetzten, herbstlichen Gefildes,
Nässt ich den Ärmel mir. Doch ganz durchfeuchtet
Ward er erst nachts von meinen vielen Tränen,
Da jene mich allein liess, die ich liebe.
Брандтъ вследъ за Бетге указываетъ, что авторъ этого танка «Принцъ Нарихира». Это такъ, если принять распространённую точку зренія, что повесть «Исэ моногатари», куда вошелъ этотъ текстъ (секція № 25) написалъ Аривара-но Нарихира.
Пѣсня эта вошла также въ антологію «Кокинвакасю», № 622 какъ сочиненіе неизвѣстного автора: