К Ночи (Шелли; Бальмонт)/ПСС 1903 (ДО)

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
Къ Ночи
авторъ Перси Биши Шелли (1792—1822), пер. Константинъ Дмитріевичъ Бальмонтъ (1867—1942)
Оригинал: англ. To Night (Swiftly walk o'er the western wave…), опубл.: 1824. — См. Из Перси Биши Шелли. Перевод созд.: ориг. 1821; пер. 1893, опубл: 1893[1]. Источникъ: Перси Биши Шелли. Полное собраніе сочиненій / Переводъ К. Д. Бальмонта — Новое переработанное изд. — СПб.: Т-во «Знаніе», 1903. — Т. 1. — С. 171—172..



[171]
КЪ НОЧИ.

По западной зыби приди издалёка,
Духъ Ночи, скорѣй!
Изъ дымно-туманной пещеры востока,
Гдѣ днемъ, притаившись отъ яркихъ лучей,
Сплетаешь ты сны изъ улыбокъ и страха,
Ты, страшная, нѣжная къ дѣтищамъ праха,—
Покровъ свой развѣй!

Въ немъ яркія звѣзды: звѣзда оттѣняетъ
Живую звѣзду!
10 Пусть День предъ тобою глаза закрываетъ,
Цѣлуй его такъ, чтобъ померкъ онъ въ бреду,
И послѣ иди по равнинамъ, по безднамъ,
Коснись ихъ жезломъ усыпительно-звѣзднымъ.—
Желанная, жду!

15 Когда я проснулся, при видѣ разсвѣта
Вздохнулъ о тебѣ;
Сначала все было росою одѣто,
Роса уступила сіянью въ борьбѣ,
День медлилъ и медлилъ, какъ гость нежеланный,
20 И я надъ цвѣтами, въ тревогѣ туманной,
Вздыхалъ о тебѣ.

[172]


Сестра твоя, Смерть, мнѣ сказала съ укоромъ:
Ты хочешь меня?
Ребенокъ твой, Сонъ, съ затуманеннымъ взоромъ,
25 Шепнулъ, какъ пчела, что летаетъ, звеня:
Къ тебѣ я прижмусь, въ этомъ будетъ отрада,
Ты хочешь меня?—Я отвѣтилъ: не надо,
Уйди отъ меня!

Умрешь ты, и Смерть не замедлитъ, предстанетъ
30 Съ усмѣшкой своей;
Уйдешь ты, и Сонъ улыбнется, обманетъ:
Ихъ ласкъ мнѣ не нужно, хочу лишь твоей—
Хочу я возлюбленной ласковой Ночи,
Спѣши же, приблизь потемнѣвшія очи,
35 Скорѣе, скорѣй!




Примѣчаніе К. Д. Бальмонта


[487]Къ стр. 171.
Къ Ночи.

У Лонгфелло есть Гимнъ къ Ночи, не уступающій стихотворенію Шелли. Привожу его.

ГИМНЪ КЪ НОЧИ.

Я слышалъ шелестъ Ночи межь узорныхъ,
Межь мраморныхъ колоннъ.
Я видѣлъ, край ея покрововъ черныхъ
Былъ свѣтомъ обрамленъ.
Я чувствовалъ, что Ночь струитъ вліянье,—
Ты здѣсь, и я не сплю,—
Я чувствовалъ ея очарованье,
Какъ той, кого люблю.
Плѣнительный, какъ призрачныя очи,
10 Я слышалъ нѣжный звонъ,
Чьимъ ропотомъ напѣвнымъ замокъ Ночи
Воздушно напоенъ.

[488]

Изъ родниковъ цѣлительной прохлады
Мой духъ усладу пилъ.
15 Здѣсь водоемъ покоя и отрады,
Неистощимыхъ силъ.
Святая Ночь, въ тебѣ такая сила,
Что не страшусь я бѣдъ.
Ты перстъ къ устамъ Заботы приложила,
20 И жалобы въ нихъ нѣтъ.
Миръ! Миръ! Я, какъ Орестъ, молю, взывая:
Сойди, чтобъ мнѣ помочь,
Желанная, прекрасная, святая,
Возлюбленная Ночь!




Примѣчанія

  1. Шелли, П.-Б. Сочинения. Вып. II / Пер. с англ. К. Д. Бальмонта — СПб.: тип. М. Стасюлевича, 1893. С. 3—4 Под заглавием: «Ночь» — См. Библиография К. Д. Бальмонта / Под общ. ред. С. Н. Тяпкова — Иваново: Ивановский государственный университет, 2006. — Т. 1. — С. 23 №37. — ISBN 5-7807-0583-6.


Это произведение перешло в общественное достояние в России согласно ст. 1281 ГК РФ, и в странах, где срок охраны авторского права действует на протяжении жизни автора плюс 70 лет или менее.

Если произведение является переводом, или иным производным произведением, или создано в соавторстве, то срок действия исключительного авторского права истёк для всех авторов оригинала и перевода.