Лето жаркое алеет (Гейне/Михайлов)

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
Перейти к навигации Перейти к поиску

«Лето жаркое алеет…»
автор Генрих Гейне (1797—1856), пер. М. Л. Михайлов (1829—1865)
Песни Гейне в переводе М. Л. Михайлова, 1858
Песни
Язык оригинала: немецкий. Название в оригинале: «Es liegt der heiße Sommer…». — Из цикла «Лирическое интермеццо», сб. «Книга песен». Опубл.: 1856[1]. Источник: Михайлов М. Л.. Сочинения в трёх томах / Под общей редакцией Б. П. Козьмина. — М.: Государственное издательство художественной литературы, 1958. — Т. 1. — С. 279.. Лето жаркое алеет (Гейне/Михайлов) в дореформенной орфографии


* * *


Лето жаркое алеет
На лице твоём;
Но зима морозом веет
В сердце молодом.

Переменится всё это —
Посмотри сама:
Скоро в сердце будет лето,
На лице зима.




Примечания

См. также перевод Фета.

  1. В настоящей редакции впервые — в журнале «Русский вестник», 1856, май, кн. 2, с. 381; затем в Песни Гейне в переводе М. Л. Михайлова. — СПб.: Типография Якова Трея, 1858. — С. 43. и Стихотворения М. Л. Михайлова. — Берлин: Georg Stilke, 1862. — С. 151—152.. Первоначальная редакция впервые — в газете «Иллюстрация», 1847, том 4, № 4, 23 января.


PD-icon.svg Это произведение перешло в общественное достояние.
Произведение написано автором, умершим более семидесяти лет назад и опубликовано прижизненно, либо посмертно, но с момента публикации также прошло более семидесяти лет.
Кроме того, перевод выполнен автором, умершим более семидесяти лет назад и опубликован прижизненно, либо посмертно, но с момента публикации также прошло более семидесяти лет.