Мой хороший, мой пригожий (Рюккерт; Михайлов)/Изд. 1958 (СО)

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
«Мой хороший, мой пригожий…»
автор Фридрих Рюккерт (1788—1866), пер. М. Л. Михайлов (1829—1865)
Оригинал: нем. Der Einzige («Der im Lammfell glänzend helle…»), опубл. в 1833[1]. — Из сборника «Schi-King». Перевод опубл.: 1862[2]. Источник: Михайлов М. Л. Сочинения в трёх томах / Под общей редакцией Б. П. Козьмина — М.: Государственное издательство художественной литературы, 1958. — Т. 1. — С. 126.[3]

Из «Ши-Кинг»


Мой хороший, мой пригожий
Носит смушковый кафтан;
Опоясан стройный стан
Барсовою кожей.
Игры — скучны без него;
В битву ль понесется —
Не страшится ничего,
«Много их таких найдется!»
Да, найдется!
10 Только мне не надо никого!

Мой хороший, мой пригожий
Носит смушковый кафтан;
Опоясан стройный стан
Барсовою кожей.
15 Все мечты об нем одном —
Де́нные, ночные…
Кротость в нем, отвага в нем…
«Есть такие и другие!»
Есть другие!
20 Только мне не думать о другом!




Примечания

  1. Впервые — в книге Schi-King. Chinesisches Liederbuch, gesammelt von Confucius, dem Deutschen angeeignet von Friedrich Rückert. — Altona: J. F. Hammerich, 1833. — С. 129..
  2. Впервые — в книге Стихотворенія М. Л. Михайлова. — Берлинъ: Georg Stilke, 1862. — С. 8 (РГБ, Google). под заглавием «Из Ши-Кинга».
  3. Напечатано по тексту Стихотворения М. Л. Михайлова. — Берлин: Georg Stilke, 1862. — С. 8..


Это произведение перешло в общественное достояние в России согласно ст. 1281 ГК РФ, и в странах, где срок охраны авторского права действует на протяжении жизни автора плюс 70 лет или менее.

Если произведение является переводом, или иным производным произведением, или создано в соавторстве, то срок действия исключительного авторского права истёк для всех авторов оригинала и перевода.