Мы — братья (Пешикташлян; Уманец)/1907 (ДО)

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
Перейти к навигации Перейти к поиску
Yat-round-icon1.jpg

Мы — братья
авторъ Мкртичъ Бешикташлянъ (1828—1868), пер. Лев Игнатьевич Уманец (1858/9—?)
Языкъ оригинала: армянскій. Названіе въ оригиналѣ: Եղբայր եմք մենք. — Изъ сборника «Армянская муза». Опубл.: 1907. Источникъ: Commons-logo.svg Армянская муза — М: Типо-литогр. Т-ва И. Н. Кушнеревъ и Ко, 1907.

Редакціи




[161]
Мы—братья

Есть въ мірѣ чудный звукъ… Изъ міровыхъ созвучій
Сильнѣе всѣхъ другихъ тотъ сладостный напѣвъ,
Когда звучатъ слова намъ милыхъ, юныхъ дѣвъ;
Напѣвъ тотъ радостный, могучій, страстный, жгучій…
Но все жъ дороже намъ, отраднѣе звучатъ
Слова желанныя: „ты будь намъ другъ и братъ!“

Подай же руку мнѣ; мы снова будемъ братья…
Насъ ураганъ разбилъ, и въ разныхъ мы странахъ;
Однимъ лобзаніемъ разрушимъ мы во прахъ
10 Судьбы гоненія—и братскія объятья
Пусть міру цѣлому безмолвно подтвердятъ,
Что нѣтъ дороже словъ, какъ слово „другъ“ и „братъ“!

Когда Арменія, страна моя родная,
Узритъ своихъ сыновъ, сплоченныхъ въ кругъ единъ,—

[162]

15 Забывъ тяжелый слѣдъ и горя, и кручинъ,
И сладкихъ слезъ росу на раны проливая,
Пойметъ, что намъ всего отраднѣе звучатъ
Слова завѣтныя: „ты будь намъ другъ и братъ“.

Мы вмѣстѣ плакали въ тяжелыя годины…
20 Слились въ одинъ ручей потоки горькихъ слезъ…
Чтобъ смѣлый подвигъ нашъ обильный плодъ принесъ,
Сольемъ же радости и слезы воедино!
Всего сердечнѣе, отраднѣе звучатъ
Слова завѣтныя: „ты будь намъ другъ и братъ!“

25 Чтобъ оживилась вновь Арменія родная,
Мы вмѣстѣ орошать должны ея поля,
И жатву чудную родная дастъ земля;
Мы къ небу вознесемъ ту жатву, восклицая:
„Всего дороже намъ, отраднѣе звучатъ
30 Слова завѣтныя: ты будь намъ другъ и братъ!“

Л. Уманецъ.