Материал из Викитеки — свободной библиотеки
* * *
Ночь могилы тяготела
На устах и на челе,
Замер мозг, застыло сердце…
Я лежал в сырой земле.
5 Много ль, мало ли, не знаю,
Длился сон мой гробовой;
Пробудился я — и слышу
Стук и голос над собой…
«Встань, мой Генрих, из могилы!
10 Светит миру вечный день —
И над мёртвыми разверзлась
Гроба сумрачная сень».
«Милый друг мой, как я встану?
Всё темны мои глаза:
15 Много плакал я — и выжгла,
Их горючая слеза».
«Генрих, встань! я поцелуем
Слепоту сниму с очей:
У́зришь ангелов ты в небе
20 В ризе света и лучей».
«Милый друг мой, как я встану?
Сердце всё ещё в крови:
Глубоко его язвила
Ты словами без любви».
25 «Я к больному сердцу, Генрих,
Нежно руку приложу:
Язвы старые закрою,
Токи крови удержу».
«Милый друг мой, как я встану?
30 Кровь и кровь на лбу моём:
Я не мог снести разлуки —
И пробил его свинцом!»
«Я косой своею, Генрих,
Обвяжу тебе чело:
35 Кровь уймётся, боль уймётся;
Снова взглянешь ты светло».
Так был сладок, так был нежен
Тихий звук молящих слов,
Что я встать хотел из гроба —
40 И идти на милый зов.
Но опять раскрылись раны,
Кровь, обильна и черна,
Снова хлынула ручьями,
И — очнулся я от сна.
<1856>
|
|
Варианты
Текст выше приводится в редакции издания 1858 года. Ниже приведены изменённые строки в первоначальной редакции «Русского вестника» 1856 года:
- строка 17: «Генрих, нежным поцелуем»
- строка 25: «К сердцу раненому, Генрих»
- строка 37: «Был так сладок и так нежен»
Примечания
См. также переводы Кронеберга, Мей и Зоргенфрея.