Песнь Бога Обновлённых Полей (Бальмонт)/1908 (ВТ)

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
Песнь Бога Обновлённых Полей
Пер. Константин Дмитриевич Бальмонт (1867—1942)
Оригинал: язык неизвестен. — См. Гимны, песни и замыслы древних. Из цикла «Мексика». Перевод опубл.: 1908. Источник: Бальмонт, К. Д. Гимны, песни и замыслы древних. — СПб.: Книгоиздательство «Пантеон», 1908. — С. 47—48..



[47]
12. ПЕСНЬ БОГА ОБНОВЛЁННЫХ ПОЛЕЙ

ЦВЕТОК, моё сердце, раскрылся,
Властелин полночной поры.
Лик Матери нашей явился,
Царицы любовной игры.

Йоалле, оайя, овайя,
Йянтата, айяв, тилили.

Бог Маиса — в Чертоге Рожденья,
Происхождённый Дом,
Он в месте, где травам — цветенье,
10 Он в дне, что отмечен цветком.

Йянтата, айяо, айяве,
Оайяве, айяв, тилили.

Бог Маиса родился — где реки
Алой дымки и свежих дождей,
15 Где детей создают человеки,
Ловят рыб-драгоценных-камней.

Ийяо, йянталя, йянтанта,
Айяо, айяв, тилили.

Заря уж на розовой воле,
20 Вот, краски блеснут на листах,
И души, те птицы-Квечоли,
Вкушать будут мёд на цветах.

Йянталя, йянтата, айяо.
Оайяве, айяв, тилили.

[48]


25 Изумруды Кветцалякоатля,
Цветоносного Бога Ветров,
Змеестебли Кветцалякоатля,
Краски, павшие вниз с облаков.

Йянталя, йянтанта, айяо,
30 Айяо, айяв, тилили.

Что за радость — деревья в расцвете,
Там души блаженных поют,
Квечоли в невянущем лете,
Их стрелы ничьи не убьют.

35 Приношу я цветы расписные,
Златые Маиса цветы,
И белые, снежно-живые,
Оттуда, где дышат листы.

Танцуем, танцуем, танцуем,
40 Закрутился цветной хоровод,
Если в пляске мы с пеньем ликуем,
Бог Камней Драгоценных сойдёт.

Несёт он цветы молодые,
В край закатности, Тамоанчан,
45 И перья на нём — золотые
И вокруг него алый туман.

Заглянем, — о, сердце боится! —
Бог Маиса пришёл или нет.
Бирюза мне в запястиях снится,
50 И в серьгах бирюзовый расцвет.

Он грезит, он в грёзе, глядите,
Он в дрёме, он спящий, он спит.
Какие цветистые нити,
Как тихо Маис шелестит!