Роберт Бёрнс: различия между версиями
Внешний вид
[досмотренная версия] | [досмотренная версия] |
Содержимое удалено Содержимое добавлено
JEBEbot (обсуждение | вклад) |
Ratte (обсуждение | вклад) мНет описания правки |
||
Строка 13: | Строка 13: | ||
|МЭСБЕ=Бернс |
|МЭСБЕ=Бернс |
||
|НЭС=Бэрнс, Роберт |
|НЭС=Бэрнс, Роберт |
||
|Britannica=Burns, Robert |
|||
}} |
}} |
||
Версия от 18:20, 3 марта 2018
Роберт Бёрнс |
---|
англ. Robert Burns |
р. 25 января 1759, село Аллоуэй (графство Эйршир) |
ум. 21 июля 1796 (37 лет), Дамфрис |
британский (шотландский) поэт |
фольклорист, автор многочисленных стихотворений и поэм, написанных на так называемом «равнинном шотландском» и английском языках. |
Биография в БСЭ1 • МЭСБЕ • НЭС • ЭСБЕ • MKL1888 • Britannica (11-th) • DNB (1885—1900) • Den Store Danske • Энциклопедия Кругосвет • Hrvatska enciklopedija • Britannica Online • Gran enciclopèdia catalana • Большая российская энциклопедия • Encyclopædia Universalis • Store norske leksikon
Поэзия
- Willie Brew'd A Peck O' Maut 1789
- «Бочонок пива Биль сварил…» — перевод Л. И. Андрусона, 1908
- Gudewife, Count the Lawin 1790
- «Всё обнял чёрной ночи мрак…» — перевод Л. И. Андрусона, 1908
- John Barleycorn, 1782
- Джон Ячменное Зерно («Когда-то сильных три царя…») — перевод М. Л. Михайлова, опубл. в 1856
- Джон Ячменное Зерно («Трёх королей разгневал он…») — перевод С. Я. Маршака
- Джон Ячменное Зерно — перевод Э. Г. Багрицкого
- Raging Fortune, 1782
- Злая судьба («Под знойным вихрем злой судьбы…») — перевод М. Л. Михайлова, опубл. в 1856
- To a Mouse, 1785
- К полевой мыши, разорённой моим плугом («Трусливый серенький зверёк!..») — перевод М. Л. Михайлова, опубл. в 1856
- To a Mountain Daisy, 1786
- К срезанной плугом маргаритке («Цветок смиренный полевой!..») — перевод М. Л. Михайлова, опубл. в 1856
- John Anderson, 1789
- «Джон Андерсон, сердечный друг!..» — перевод М. Л. Михайлова, опубл. в 1856
- «Джон Андерсон, о Джон мой...» — перевод В. Д. Николаева, 2009
- The Ploughman («As I was a-wand'ring ae morning in spring…»)
- Пахарь («Вешнее солнце взошло над землёй…») — перевод М. Л. Михайлова, опубл. в 1856
- A Man's a Man for A' That, 1795
- Oh, My Love is Like a Red, Red Rose, 1794
- To a Louse
- Holy Willie's Prayer
- Epistle to Mrs. Scott
- Epistle to Dr. Blacklock
- Address to the Deil
- The Calf
- The Jolly Beggars: A Cantata)
- перенаправление Шаблон:Wikilivres.org — перевод С. Я. Маршака
- Весёлые нищие — перевод Эдуарда Багрицкого
Ссылки
- Роберт Бернс в Библиотеке Мошкова
- Robert Burns Country — «официальный» сайт Роберта Бернса
- Роберт Бернс. История жизни
- Празднование 250-летия Роберта Бернса в Москве в 2009 году
Работы этого автора находятся в общественном достоянии в тех странах, где срок охраны авторского права равен жизни автора плюс 100 лет и менее.
Переводы и позднейшие редакции произведений этого автора могут являться объектами авторских прав соответствующих лиц согласно статье 1260 ГК РФ. |