Томас Мур: различия между версиями
Внешний вид
[досмотренная версия] | [досмотренная версия] |
Содержимое удалено Содержимое добавлено
SKbot (обсуждение | вклад) м SKbot: add "Auteur:" to fr-iwiki |
ChVABOT (обсуждение | вклад) м Робот: Автоматизированная замена текста (-ДАТАРОЖДЕНИЕ +ДАТАРОЖДЕНИЯ) |
||
Строка 6: | Строка 6: | ||
|ОПИСАНИЕ=Ирландский поэт |
|ОПИСАНИЕ=Ирландский поэт |
||
|ДРУГОЕ= |
|ДРУГОЕ= |
||
| |
|ДАТАРОЖДЕНИЯ=[[w:28 мая|28 мая]] [[w:1779|1779]] |
||
|МЕСТОРОЖДЕНИЯ=[[w:Дублин|Дублин]] |
|МЕСТОРОЖДЕНИЯ=[[w:Дублин|Дублин]] |
||
|ДАТАСМЕРТИ=[[w:25 февраля|25 февраля]] [[w:1852|1852]] |
|ДАТАСМЕРТИ=[[w:25 февраля|25 февраля]] [[w:1852|1852]] |
Версия от 13:50, 23 января 2010
Томас Мур |
---|
Thomas Moore |
р. 28 мая 1779, Дублин |
ум. 25 февраля 1852, Слопертон-коттедж, Уилтшир |
Ирландский поэт |
Биография в БСЭ1 • МСР • МЭСБЕ • НЭС • ЭСБЕ • Britannica (11-th) • DNB (1885—1900) • DMM (1900) • Den Store Danske • Энциклопедия Кругосвет • Hrvatska enciklopedija • Britannica Online • Gran enciclopèdia catalana • Encyclopædia Universalis • The Catholic Encyclopedia • Store norske leksikon
Сочинения
Стихотворения
- Вечерний звон, перевод И. И. Козлова (1818/1827)
- В переводах Александра Курсинского из сборника «Полутени» (1896):
- День текущий — день наш, дорогая!
- О, жизнь моя! — чуть день умрет...
- О, не чаруй! — любовь в груди моей...
- В вечерний час слабеет светоч дня...
- Савойская ария
- Не вернется юность вновь...
- Сон юной любви
- Проснись, о мелодия!..
- Последняя Роза
- Шёпот ласки в тишине...
См. также
- Ты помнишь ли, как мы с тобою (Лермонтов) — Вольный перевод стихотворения «The evening gun»