Всё тихо... бледна из-за тучи (Гейне; Плещеев)/ДО: различия между версиями
[досмотренная версия] | [досмотренная версия] |
Нет описания правки |
м TextworkerBot переименовал страницу Всё тихо... бледна из-за тучи (Гейне/Плещеев)/ДО в Всё тихо... бледна из-за тучи (Гейне; Плещеев)/ДО: Бот: страница перемещена |
(нет различий)
|
Версия от 23:58, 22 июня 2019
← «Вотъ снова незваная гостья…» | «Всё тихо… блѣдна изъ-за тучи…» |
Оригинал: нем. «Der bleiche, herbstliche Halbmond…». — Изъ цикла «Возвращеніе домой», сб. «Книга пѣсенъ». Перевод опубл.: 1844[1]. Источникъ: Стихотворенія А. Н. Плещеева. — М.: Типографія В. Грачева и Комп., 1861. — С. 188—189.. |
|
Примѣчанія.
См. также переводы Майкова, Михайлова и Гиппіуса.
- ↑ Впервые — въ журналѣ «Современникъ», 1844, томъ XXXIV, с. 83.
Это произведение перешло в общественное достояние в России согласно ст. 1281 ГК РФ, и в странах, где срок охраны авторского права действует на протяжении жизни автора плюс 70 лет или менее.
Если произведение является переводом, или иным производным произведением, или создано в соавторстве, то срок действия исключительного авторского права истёк для всех авторов оригинала и перевода. |