Снежная изморозь, ветер (Гейне; Михайлов)/Изд. 1958 (СО): различия между версиями

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
[досмотренная версия][досмотренная версия]
Содержимое удалено Содержимое добавлено
м TextworkerBot переименовал страницу Снежная изморозь, ветер (Гейне/Михайлов) в Снежная изморозь, ветер (Гейне; Михайлов): Бот: страница перемещена
м →‎top: / > ; с помощью AWB
Строка 16: Строка 16:
|НАВИГАЦИЯ={{Песни Гейне в переводе М. Л. Михайлова, 1858
|НАВИГАЦИЯ={{Песни Гейне в переводе М. Л. Михайлова, 1858
|ЦИКЛ=Песни
|ЦИКЛ=Песни
|ПРЕДЫДУЩИЙ=[[Объятый туманными снами (Гейне/Михайлов)|«Объятый туманными снами…»]]
|ПРЕДЫДУЩИЙ=[[Объятый туманными снами (Гейне; Михайлов)|«Объятый туманными снами…»]]
|СЛЕДУЮЩИЙ=[[Как сквозь облачного дыма (Гейне/Михайлов)|«Как сквозь облачного дыма…»]]
|СЛЕДУЮЩИЙ=[[Как сквозь облачного дыма (Гейне; Михайлов)|«Как сквозь облачного дыма…»]]
}}
}}
|ПРЕДЫДУЩИЙ=
|ПРЕДЫДУЩИЙ=

Версия от 16:34, 24 июня 2019

«Снежная изморозь, ветер…»
автор Генрих Гейне (1797—1856), пер. М. Л. Михайлов (1829—1865)
Оригинал: нем. «Das ist ein schlechtes Wetter…». — Из цикла «Возвращение домой», сб. «Книга песен». Перевод опубл.: 1858[1]. Источник: Михайлов М. Л. Сочинения в трёх томах / Под общей редакцией Б. П. Козьмина — М.: Государственное издательство художественной литературы, 1958. — Т. 1. — С. 284..

* * *


Снежная изморозь, ветер,
Слякоть — как быть октябрю…
Сел я от скуки к окошку,
В темень ночную смотрю.

Тусклый вдали огонёчек
Виден во мраке сыром:
Это старушка из лавки
Тихо бредёт с фонарём.

Верно, мучицы купила,
10 Масла, яичек пяток:
Хочет большой своей дочке
Сдобный испечь пирожок.

Дочка же дома — уселась
В кресло, и дремлется ей…
15 Милое личико скрыли
Русые волны кудрей.




Примечания

См. также переводы Майкова и Тургенева.

  1. Впервые — в книге Песни Гейне в переводе М. Л. Михайлова. — СПб.: Типография Якова Трея, 1858. — С. 57—58.; затем в книге Стихотворения М. Л. Михайлова. — Берлин: Georg Stilke, 1862. — С. 158—159..