Всё тихо... бледна из-за тучи (Гейне; Плещеев)/ДО: различия между версиями

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
[досмотренная версия][досмотренная версия]
Содержимое удалено Содержимое добавлено
Нет описания правки
Нет описания правки
Строка 1: Строка 1:
{{Отексте
{{Отексте
|КАЧЕСТВО=100%
|КАЧЕСТВО=100%
|НАЗВАНИЕ=Всё тихо… блѣдна изъ-за тучи…
|НАЗВАНИЕ=«Всё тихо… блѣдна изъ-за тучи…»
|АВТОР=[[Генрих Гейне|Генрихъ Гейне]] (1797—1856)
|АВТОР=[[Генрих Гейне|Генрихъ Гейне]] (1797—1856)
|ИЗЦИКЛА=[[Возвращение домой (Гейне)|Возвращеніе домой]]
|ИЗЦИКЛА=[[Возвращение домой (Гейне)|Возвращеніе домой]]
Строка 9: Строка 9:
|ПЕРЕВОДЧИК=[[Алексей Николаевич Плещеев|А. Н. Плещеевъ]] (1825—1893)
|ПЕРЕВОДЧИК=[[Алексей Николаевич Плещеев|А. Н. Плещеевъ]] (1825—1893)
|ИСТОЧНИК={{Плещеев:Стих-1861|до=1|страницы=[http://books.google.ru/books?id=ldpEAAAAYAAJ&pg=PA188 188—189]}}.
|ИСТОЧНИК={{Плещеев:Стих-1861|до=1|страницы=[http://books.google.ru/books?id=ldpEAAAAYAAJ&pg=PA188 188—189]}}.
|ДРУГОЕ=
|ДРУГОЕ=См. также переводы [[Пастор (Гейне/Михайлов)|Михайлова]] и [[Осеннего месяца облик (Гейне/Майков)|Майкова]].
|ПРЕДЫДУЩИЙ=[[Вот снова незваная гостья (Гейне/Плещеев)/ДО|«Вотъ снова незваная гостья…»]]
|ПРЕДЫДУЩИЙ=[[Вот снова незваная гостья (Гейне/Плещеев)/ДО|«Вотъ снова незваная гостья…»]]
|СЛЕДУЮЩИЙ=
|СЛЕДУЮЩИЙ=
Строка 19: Строка 19:
{{poem-off}}
{{poem-off}}


== Примѣчанія. ==
{{Версии|
{{Альтернативные переводы/de/Der bleiche, herbstliche Halbmond}}
* [[Пастор (Гейне/Михайлов)|пер. Михайлова]]
{{примечания}}
* [[Осеннего месяца облик (Гейне/Майков)|пер. Майкова]]
}}


[[Категория:Возвращение домой (Гейне)]]
[[Категория:Возвращение домой (Гейне)]]

Версия от 07:09, 4 апреля 2012

«Всё тихо… блѣдна изъ-за тучи…»
авторъ Генрихъ Гейне (1797—1856), пер. А. Н. Плещеевъ (1825—1893)
Оригинал: нем. «Der bleiche, herbstliche Halbmond…». — Изъ цикла «Возвращеніе домой», сб. «Книга пѣсенъ». Источникъ: Стихотворенія А. Н. Плещеева. — М.: Типографія В. Грачева и Комп., 1861. — С. 188—189..

* * *


[188]

Всё тихо… блѣдна изъ-за тучи
Осенняя смотритъ луна...
Могильщика хижина грустно
Стоитъ на кладбищѣ одна.

За библіей дремлетъ старуха,
Свѣча передъ нею горитъ,
По комнатѣ сынъ ходитъ молча,
А дочь про себя говоритъ.

„Какъ тянутся дни здѣсь уныло!
10 „Отъ скуки легко умереть…
„Здѣсь только на мёртвыхъ въ окошко
„Изволь безпрестанно смотрѣть…“

Ты врёшь… проворчала старуха,
Троихъ схоронили всего,
15 Съ тѣхъ поръ какъ близъ хижины нашей
Спятъ кости отца твоего!

Но дочь отвѣчаетъ: „не стану
„Терпѣть у тебя я нужду.
„Въ палаты, къ красивому Графу,
20 „Я завтра же утромъ уйду.“


[189]

А сынъ — прерываетъ смѣяся:
„Въ лѣсу молодца видѣлъ я.
„Онъ золото дѣлать умѣетъ…
„Научитъ авось и меня!"

25 Старуха въ лицо ему книгой
Швырнула, отъ гнѣва блѣдна,
Въ лѣсу ты разбойничать хочешь, —
Проклятый! сказала она.

Но стукъ подъ окномъ… оглянулись
30 И кто-то грозитъ имъ рукой…
То старый отецъ изъ могилы
Встаётъ озарённый луной…




Примѣчанія.

См. также переводы Майкова, Михайлова и Гиппіуса.