Смерть это светлая ночь (Гейне/Бальмонт)/1890 (ДО)

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
Перейти к навигации Перейти к поиску
Yat-round-icon1.jpg

«Смерть—это ночь, ароматная, влажная…»
авторъ Генрихъ Гейне (1797—1856), пер. Константинъ Дмитріевичъ Бальмонтъ (1867—1942)
Языкъ оригинала: нѣмецкій. Названіе въ оригиналѣ: «Der Tod das ist die kühle Nacht…». — См. Оглавленіе. Изъ сборника «Сборникъ стихотвореній». Дата созданія: 1824; пер. 1890, опубл.: 1827; пер. 1890. Источникъ: Бальмонтъ, К. Д.. Сборникъ стихотвореній. — Ярославль: Типо-Литографія Г. В. Фалькъ, 1890. — С. 133..

Редакціи




[132-133]
50.

Смерть—это ночь, ароматная, влажная,
Жизнь—это знойный, удушливый день.
День утомилъ меня, мнѣ уже дремлется,
Ночи цѣлительной близится тѣнь.

Надъ головой моей липа склоняется,
Пѣснь соловья тамъ звенитъ средь вѣтвей,
Слышу во снѣ, какъ меня онъ баюкаетъ,
Все про любовь мнѣ поетъ соловей.




Примѣчанія

См. также переводы Красова, Кульчицкого, Михайлова, Тютчева и Бальмонта.


PD-icon.svg Это произведеніе перешло въ общественное достояніе.
Произведеніе написано авторомъ, умершимъ болѣе семидесяти лѣтъ назадъ и опубликовано прижизненно, либо посмертно, но съ момента публикаціи также прошло болѣе семидесяти лѣтъ.
Кромѣ того, переводъ выполненъ авторомъ, умершимъ болѣе семидесяти лѣтъ назадъ и опубликованъ прижизненно, либо посмертно, но съ момента публикаціи также прошло болѣе семидесяти лѣтъ.