Сонет 139 (Шекспир; Мамуна)/РВ 1876 (ВТ)

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
Сонет 139
автор Уильям Шекспир, пер. Иван Андреевич Мамуна
Оригинал: англ. Sonnet 139. — См. Сонеты (Шекспир). Перевод опубл.: 1876.

[746]
СОНЕТ
ИЗ ШЕКСПИРА[1]

О, не тревожь меня напрасными мольбами!
Прошедших слезь моих тебе не искупить!
Доканчивай скорей, не взглядами — словами,
И силою сражай; к чему тебе хитрить!

Скажи что уж давно не мил тебе я боле,
Но на других при мне так нежно не гляди;
Нет, не лукавь со мной! твоей я отдал воле
Свою судьбу; я слаб: скорее, не щади!

Я все тебе прошу, и даже то что зная
Как трепетно твой взгляд ловил я каждый миг,
Ты от него меня заботливо спасая,
Все им, жестокая, лелеяла других.

Но только не томи тяжелым ожиданьем
И разом ты убей меня с моим страданьем.

ГРАФ ИВ. МАМУНА.



  1. O call me not to justify the wrong!