Стихотворения Франца Преширна/Эпиграммы/ДО

Материал из Викитеки — свободной библиотеки

[105]

Предисловіе и оправданіе.


......feriuntque summons
Fulmina montes


Пусть мыслитъ всякій, кто стрѣлой моей задѣтъ,
Что молнія разитъ высокій лишь предметъ.


Условіе не-золотого вѣка.

Давно ужъ золотой насталъ бы вѣкъ у насъ,
Когда бъ на классика давалъ намъ право классъ[1].

Новый Пегас[2]

Вышняне, вы куда свою улитку дѣли?
«Въ Пегасы взять ее поэты захотѣли».

[106]

«Пчелкинымъ» эпиграмматистамъ

He всякій звѣрь — лисица заодно,
Не всякое злословіе смѣшно.

«Пчелкинымъ» баснописцамъ

Въ рѣчахъ Эзоповыхъ[3], отрытыхъ на кладбищѣ,
Не больше сладости, чѣмъ въ разогрѣтой пищѣ.

«Пчелкинымъ» слагателямъ гексаметровъ[4]

Въ гексаметрѣ кто, не прибравъ спондея
Иль дактиля, не прочь и отъ трохея,
Не знаетъ, гдѣ пустить цезуру,
Пегаса тотъ впрягаетъ въ фуру.

На стихотворенія «Пчелки» безъ ц и с[5]

«Всѣ ц имъ изъ стиховъ исключены,
И с въ нихъ вовсе не играетъ роли».
Зато въ нихъ нѣтъ и никакой цѣны,
Зато они и безо всякой соли.

[107]

«Пчелкинымъ» пѣвцамъ временъ года

Кто самъ не знаетъ, что̀ сказать,
Тотъ хвалитъ иль бранитъ погоду;
Кто не нашелъ, что̀ воспѣвать,
О временахъ онъ года пишетъ оду.

Лѣсничнику и Лѣвичнику[6]

О, если бъ сладокъ былъ въ стихахъ Лѣсничникъ!
О, если бъ правъ могъ быть въ стихахъ Лѣвичникъ!

Прежнему поэту, потомъ гомеопату[7]

Ты прежде былъ поэтъ, теперь — гомеопатъ:
Ужъ не досуга ты, а жизни супостатъ.

Издателю «Пчелки»

Зачѣмъ Кастелецъ мухъ ловить пошелъ?[8]
Онъ ихъ продать замыслилъ вмѣсто пчелъ.

[108]

Водникъ[9]

Монахъ подъ маскою я былъ,
Охотно пѣлъ, охотнѣй пилъ.

Равникарю[10]

Горенцевъ нашихъ такъ испортилъ ты языкъ,
Что за молитвою ругается мужикъ.

На Ахацлевы пѣсни[11]

Конечно, поневолѣ
Нѣтъ въ пѣсняхъ этихъ соли:
Зоветъ индюшекъ: «пуры, пуры!»,
Зоветъ сверчковъ онъ: «шуры, муры!».

Нѣкоторымъ сочинителямъ духовныхъ пѣсенъ

Ваша духовная пѣснь и духовна и все жъ не духовна:
Праздности духъ въ ней есть, Божьяго духа въ ней нѣтъ.

[109]

Кремплю[12]

Ты не въ мозги захватилъ, захватилъ ты словѣнщину въ когти:
Духъ отъ нѣмечины слабъ, когти свободны твои.

Копытарь

Голову съ честью носилъ я ученую, все поборая;
Лишь самомнѣнье и смерть я побороть не умѣлъ.

Денничникамъ[13]

Добровскій.

«Другъ мой, идущій со свѣта, мнѣ вѣрно скажи», такъ Добровскій
Въ царствѣ тѣней вопросилъ мудрость Копытареву:
«Сербскій, дубро́вницкій, что ли, языкъ иль скорѣе хорватскій
Вводитъ въ писанія Гай съ шайкой задорной своей?».

Копытарь.

«Гай-то Денничникъ, Денничная шайка? по-своему пишутъ;
Юго-славянскихъ они суть янычары земель».

[110]

Хвастуны изъ четырехъ многочисленнѣйшихъ славянскихъ народовъ[14]

Чехъ лишь, полякъ, иллиріецъ и русскій — вотъ эти народы,
Свой обработавъ языкъ, смѣютъ на немъ и писать;
Бѣлый хорватъ и словѣнецъ, руснякъ и словакъ и другіе —
Псы межъ славянъ: ихъ удѣлъ лаять и лапы лизать.

Катонъ на изнанку[15]

Менѣе прочихъ славянъ и числомъ и почетомъ словѣнцы;
Славы и выгодъ не здѣсь можно писателю ждать.
Victrix causa diis placuit, sed victa Catoni:
Станко — словѣнскій бѣглецъ, Вразъ — на изнанку Катонъ.

Настоящія стихотворенія

Намъ, какъ Преширновымъ, было бъ не грѣхъ развернуться пошире[16];
Но ужъ изъ самыхъ стиховъ видно, какъ тихъ нашъ отецъ.

Примѣчанія переводчика[править]

  1. Въ подлинникѣ другая игра словъ — между klasik и kvasi «болтаетъ (вздоръ)». У горенцевъ l звучитъ какъ англ. w.
  2. Эпиграмма направлена противъ Ивана Циглера (Janez Cigler 1792—1869), священника въ мѣстечкѣ Вышней Горѣ (Visnja gora). Жители его, вышняне, — словѣнскіе пошехонцы; между прочимъ о нихъ разсказываютъ, будто они держатъ улитку на привязи. Циглеръ помѣстилъ въ «Пчелкѣ» семь стихотвореній. Но извѣстенъ онъ не какъ поэтъ, а какъ народный писатель. Его романъ «Счастье и несчастье» (Sreca in nesreca), вышедшій въ 1836 г., первый въ словѣнской письменности, охотно читается до сихъ поръ.
  3. Эзопъ изъ Фригіи считается древнѣйшимъ баснописцемъ.
  4. Относится къ попыткамъ сочиненія словѣнскихъ гексаметровъ по греческому образцу, о которыхъ см. предисл. стр. LXXXIV.
  5. На стихотворенія Якова Жупана, написанныя въ видѣ нагляднаго возраженія на упреки нѣмцевъ словѣнскому языку за частое употребленіе звуковъ ц и с.
  6. Лѣсничник (отъ lesnika — дикое яблоко) — переводъ фамиліи Игнатія Гольцапфеля (1799—1868), помѣстившаго въ «Пчелкѣ» три стихотворенія. Докторъ Варѳоломей (Jernej) Лѣвичник (1808—1883), священникъ, авторъ поэмы «Католическая церковь», напечаталъ въ «Пчелкѣ» также три стихотворенія. Эпиграмма основана на игрѣ словъ или, скорѣе, понятій: 1) дикое яблоко кисло, 2) лѣвичник значитъ лѣвша.
  7. На Власія Поточника, священника, помѣщавшего кое-какіе стихи въ «Пчелкѣ», а на старости лѣтъ лѣчившаго гомеопатіей.
  8. Эпиграммы Кастельца въ «Пчелкѣ», довольно безобидныя, получили отъ самого автора заглавіе «Мухи». «Ловитъ мухъ» значитъ по-словѣнски «предаваться бреднямъ».
  9. См. предисл. стр. XIII —XV.
  10. Матвѣй Ра́вникарь (1776—1845), съ 1830 г. епископъ Тріэстскій, авторъ многихъ учебниковъ и молитвенниковъ. Насмѣшка Преширна несправедлива, такъ какъ Равникарь писалъ на хорошемъ и понятномъ языкѣ, если не считать забытаго словѣнцами, но употребляемаго имъ причастія на -вшій, которое Преширну казалось, вѣроятно, руссизмомъ.
  11. Матвѣй Ахацель, математикъ и сельскій хозяинъ, въ 1833 г. издалъ сборникъ «Пѣсні, извѣстныя въ Хорутаніи и Штиріи», гдѣ вмѣсто пѣсенъ народныхъ помѣстилъ глуповатые вирши полуграмотныхъ сочинителей. «Пура» по-словѣнски = индюшка, «муринъ» = сверчокъ, кузнечикъ,
  12. Кремпль (1790—1844), священникъ, родомъ штиріецъ, авторъ многихъ сочиненій, изъ которыхъ наиболѣе извѣстна популярная исторія Штиріи, писалъ па родномъ нарѣчіи, не заботясь о письменномъ языкѣ, однако и не уснащая свою рѣчь умышленно германизмами. Но — употребительные на его родинѣ германизмы у него встрѣчаются, а его имя значитъ „коготь", что соблазнительно для эпиграмматиста.
  13. См. предисл. стр. XVIII—XIX съ примѣч.
  14. См. предисл. стр. XX прімѣч.
  15. См. предисл. стр. XIX—XX съ примѣч. Эпиграмма основана на извѣстномъ стихѣ Лукана Phars. I 128 (Честь побѣдившихъ угодна богамъ, побѣжденныхъ — Катону).
  16. Въ подлинникѣ гораздо остроумнѣе, потому что рге seren значитъ «задорный, дерзкій, надменный».