Стоят от века звёзды (Гейне; Михайлов)

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
Перейти к навигации Перейти к поиску

«Стоят от века звёзды…»
автор Генрих Гейне (1797—1856), пер. М. Л. Михайлов (1829—1865)
Песни Гейне в переводе М. Л. Михайлова, 1858
Песни
Язык оригинала: немецкий. Название в оригинале: «Es stehen unbeweglich…». — Из цикла «Лирическое интермеццо», сб. «Книга песен». Опубл.: 1856[1]. Источник: Михайлов М. Л.. Сочинения в трёх томах / Под общей редакцией Б. П. Козьмина — М.: Государственное издательство художественной литературы, 1958. — Т. 1. — С. 277.. Стоят от века звёзды (Гейне; Михайлов) в дореформенной орфографии


* * *


Стоят от века звёзды
Недвижно над землёй
И смотрят друг на друга
С любовью и тоской.

Их языка (богат он
И как хорош!) не мог
Постигнуть ни единый
Учёный филоло́г.

Но я его изгибы
10 Все изучил вполне…
Ведь глазки милой были
Грамматикою мне.




Вариант

В «Русском вестнике» строка 4 звучит как:

С любовною тоской.

Примечания

См. также переводы Вейнберга, Бальмонта и Зоргенфрея.

  1. Впервые — в журнале «Русский вестник», 1856, май, кн. 2, с. 383; затем в Песни Гейне в переводе М. Л. Михайлова. — СПб.: Типография Якова Трея, 1858. — С. 37. и Стихотворения М. Л. Михайлова. — Берлин: Georg Stilke, 1862. — С. 148—149..


PD-icon.svg Это произведение перешло в общественное достояние в России и странах, где срок охраны авторского права действует 70 лет, или менее, согласно ст. 1281 ГК РФ.

Если произведение является переводом, или иным производным произведением, или создано в соавторстве, то срок действия исключительного авторского права истёк для всех авторов оригинала и перевода.