Строки, написанные у залива Лерчи (Шелли; Бальмонт)/ПСС 1903 (ДО)

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
Строки, написанныя у залива Леричи
авторъ Перси Биши Шелли (1792—1822), пер. Константинъ Дмитріевичъ Бальмонтъ (1867—1942)
Оригинал: англ. Lines Written in the Bay of Lerici («She left me at the silent time…»), опубл.: 1862. — См. Из Перси Биши Шелли. Перевод созд.: ориг. 1822; пер. 1903, опубл: 1903. Источникъ: Перси Биши Шелли. Полное собраніе сочиненій / Переводъ К. Д. Бальмонта — Новое переработанное изд. — СПб.: Т-во «Знаніе», 1903. — Т. 1. — С. 231—233..



[231]
СТРОКИ,
НАПИСАННЫЯ У ЗАЛИВА ЛЕРИЧИ.

Меня оставила она
Въ тотъ тихій часъ, когда луна,
Уставъ всходить, лелѣя сны,
Глядитъ съ лазурной крутизны
На весь Небесный свой откосъ,
И, какъ уснувшій альбатросъ,
На крыльяхъ рѣетъ свѣтовыхъ,
Въ лучахъ багряно-огневыхъ,
Предъ тѣмъ какъ скрыться наконецъ
10 Въ океаническій дворецъ,
Чтобъ между водъ окончить путь,
Въ чертогахъ Запада уснуть.
Она оставила меня,
Но, весь исполненный огня,
15 Въ тиши, загрезившей вокругъ,
Припоминалъ я каждый звукъ;
Хоть мгла кругомъ была мертва,
Но сердце слышало слова;
Такъ зовъ, живя мгновеннымъ сномъ,
20 Встаетъ какъ эхо за холмомъ;
И все я чувствовалъ—о, какъ!—
Что мягко дышетъ полумракъ,
Что чья-то нѣжная рука
Меня касается слегка,
25 Дрожа, лежитъ на лбу моемъ,
И все мы съ ней, и все вдвоемъ;

[232]

И вотъ, хоть не было ея,
Воспоминаніе мое
Сумѣло все мнѣ счастье дать,
30 Чего лишь смѣлъ мой Умъ желать:—
Вотъ, страсти смолкли передъ ней,
Я жилъ одинъ съ мечтой моей,
И нашъ былъ вѣчный сладкій часъ,
И міра не было для насъ.
35 Мой добрый геній… Гдѣ же онъ?
Ужь демонъ занялъ прежній тронъ,
И выразить не смѣю я,
Въ чемъ мысль моя, мечта моя;
И такъ, мятущійся, сижу,
40 На море вольное гляжу,
Скользятъ тамъ быстрыя ладьи,
Какъ будто духи, въ забытьи,
Спѣшатъ свершить, за далью странъ,
Приказъ, который былъ имъ данъ,
45 И свѣтелъ ихъ мгновенный слѣдъ
Среди стихій, гдѣ бури нѣтъ;
Они стремятся по водѣ,
Туда, въ Элизіумъ, къ звѣздѣ,
Гдѣ есть напитокъ бытія
50 Для боли нѣжной, какъ моя,
Что, сладость съ горечью смѣшавъ,
Нѣжнѣй легко дрожащихъ травъ.
И вѣтеръ, взвившій ихъ полетъ,
Изъ края свѣтлаго идетъ,
55 И свѣжесть дышащихъ цвѣтовъ,
И прохладительность часовъ,
Когда рождается роса
И остываютъ небеса,
И духъ вечерней теплоты,
60 Вся многослитность красоты
Распространилась надо мной,
Глядитъ въ заливъ во мглѣ ночной.
И тамъ вдали рыбакъ, съ огнемъ
И съ острогой, межь слитыхъ сномъ

[233]

65 И низкихъ влажныхъ скалъ, идетъ
И, рыбу пламенемъ изъ водъ
Воззвавъ къ молитвенной мечтѣ,
Ее сражаетъ въ высотѣ.
Какъ тѣ блаженны, въ комъ восторгъ
70 Всю память прошлаго исторгъ,
Всѣ сожалѣнія убилъ,
Въ комъ больше нѣтъ ни думъ, ни силъ,
Чья жизнь—уже дотлѣвшій свѣтъ,
Но въ комъ раскаянія—нѣтъ!




Это произведение перешло в общественное достояние в России согласно ст. 1281 ГК РФ, и в странах, где срок охраны авторского права действует на протяжении жизни автора плюс 70 лет или менее.

Если произведение является переводом, или иным производным произведением, или создано в соавторстве, то срок действия исключительного авторского права истёк для всех авторов оригинала и перевода.