Оригинал: нем.Heimweh («Du weisst's, dort in den Baumen…»). — Изъ сборника «Нѣмецкіе поэты въ біографіяхъ и образцахъ». Перевод опубл.: 1859[1]. Источникъ: Нѣмецкіе поэты въ біографіяхъ и образцахъ / Подъ редакціей Н. В. Гербеля — СПб: Въ типографіи В. Безобразова и К°, 1877. — С. 429 (РГБ).
На нашихъ дубахъ и берёзахъ
Старинныя чары лежатъ,
И часто, въ полуночных грёзахъ,
Вдругъ пѣть начинаетъ весь садъ.
5 Порою родное то пѣнье
Я слышу всю ночь до утра —
И сердце въ тоскѣ и томленьѣ
Зовётъ тебя, другъ и сестра!
Другіе мнѣ чужды душою — 10 И страшно мнѣ въ чуждомъ краю.
Идти бы намъ вмѣстѣ съ тобою:
Дай вѣрную руку свою!
Идти — и не вѣдать разлуки,
И вмѣстѣ, окончивши путь, 15 Подъ эти волшебные звуки
На отчей могилѣ заснуть!
А. Плещеевъ.
Примѣчанія.
↑Впервые — въ журналѣ «Русскій вѣстникъ», 1859, т. 20, апрель, кн. 1, с. 434 съ подзаголовкомъ «Изъ Эйхендорфа» и подписью «М. Михайловъ»; затѣмъ — въ книгѣ Стихотворенія М. Л. Михайлова. — Берлинъ: Georg Stilke, 1862. — С. 113.