Ундина (Гейне; Миллер)/НП 1877 (ДО)

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
Ундина
авторъ Генрихъ Гейне (1797—1856), пер. Ѳ. Б. Миллеръ (1818—1881)
Оригинал: нем. «Der Abend kommt gezogen…». — Изъ цикла «Возвращеніе домой», сб. «Книга пѣсенъ». Перевод созд.: 1847, опубл: 1848[1]. Источникъ: Нѣмецкіе поэты въ біографіяхъ и образцахъ / Подъ редакціей Н. В. Гербеля — СПб: Въ типографіи В. Безобразова и К°, 1877. — С. 463.

Ундина.


Прохлады живительной полный.
Былъ вечеръ; туманъ упадалъ;
Съ таинственнымъ говоромъ волны,
Плескаясь, играли у скалъ.

И образъ прелестной ундины
Вдругъ на̀ берегъ вышелъ ко мнѣ,
И перси ея лебедины
Вздымались, подобно волнѣ.

Она меня крѣпко и больно
10 Сжимала въ рукахъ ледяныхъ:
— Пусти меня, дѣва! довольно!
Мнѣ душно въ объятьяхъ твоихъ. —

«О нѣтъ! я тебя обнимаю
Такъ крѣпко, мой другъ молодой,
15 Затѣмъ-что согрѣться желаю
Холодной вечерней порой.»

— Смотри — тамъ луна всё блѣднѣе
На землю глядитъ съ вышины:
Твой взоръ сталъ туманнѣй, мрачнѣе,
20 Прелестная дѣва волны! —

«О, нѣтъ! тебѣ такъ показалось!
Глаза мои влаги полны:
Въ нихъ свѣтлая капля осталась
Родимой, игривой волны.»

25 — Крикъ чаекъ вдали раздаётся
И моря сердитаго вой…
Зачѣмъ твоё сердце такъ бьётся
Мятежно въ груди молодой?»

«Влекомое силой мятежной,
30 Оно ужь такъ бьётся давно,
Затѣмъ-что любовію нѣжной
Къ тебѣ оно, милый, полно!»




Примѣчанія.

См. также переводы Крестовскаго, Фета, Михайлова и Блока.

  1. Впервые (?) — въ журналѣ «Москвитянинъ», 1848, № 3, с. 47.