У кого в груди есть сердце (Гейне; Чюмина)/1905 (ДО)

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
«У кого въ груди есть сердце…»
авторъ Генрихъ Гейне (1797—1856), пер. О. Н. Чюмина (1864—1909)
Оригинал: нем. «Wer ein Herz hat und im Herzen…». — Изъ цикла «Изъ нѣмецкихъ поэтовъ», сб. «Новыя стихотворенія. 1898—1904». Перевод опубл.: 1905. Источникъ: О. Н. Чюмина. Новыя стихотворенія. 1898—1904. — СПб.: Типографія т-ва «Общественная Польза», 1905. — С. 226.. • См. также переводъ Михайлова.

* * *


[226]

У кого въ груди есть сердце,
Сердце, гдѣ живетъ любовь,
Тотъ — сраженъ на половину
И, какъ я, не встанетъ вновь.

Я лежу въ цѣпях и узахъ,
А умру я — въ тотъ же мигъ,
Опасаясь обличеній,
Люди вырвутъ мнѣ языкъ.

Молча я сойду въ могилу,
Даже тамъ, въ странѣ иной,
Я не выдамъ злодѣяній,
Совершенныхъ надо мной.