Хотел бы в единое слово (Гейне; Мей)

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
Перейти к навигации Перейти к поиску

«Хотел бы в единое слово…»
автор Генрих Гейне (1797—1856), пер. Лев Александрович Мей (1822—1862)
Язык оригинала: немецкий. Название в оригинале: «Ich wollt’, meine Schmerzen ergössen…». — Из цикла «Возвращение домой», сб. «Книга песен». Опубл.: 1859[1]. Источник: Гейне Г. Собрание сочинений в десяти томах / Под общей редакцией Н. Я. Берковского, В. М. Жирмунского, Я. M. Металлова — М.: Государственное издательство художественной литературы, 1956. — Т. 1. — С. 111.. Хотел бы в единое слово (Гейне; Мей) в дореформенной орфографии


* * *


Хотел бы в единое слово
Я слить мою грусть и печаль
И бросить то слово на ветер,
Чтоб ветер унёс его вдаль.

И пусть бы то слово печали
По ветру к тебе донеслось,
И пусть бы всегда и повсюду
Оно тебе в сердце лилось!

И если б усталые очи
10 Сомкнулись под грёзой ночной,
О, пусть бы то слово печали
Звучало во сне над тобой!




Примечания

  1. Впервые (?) — в журнале «Русское слово», 1859, № 5, отд. III, с. 49.