Альфред Теннисон
Альфред Теннисон |
---|
англ. Alfred Tennyson |
р. 6 августа 1809, Линкольншир |
ум. 6 октября 1892 (83 года), Суррей |
английский поэт |
Поэзия
[править]The Kraken, 1830
The Lotos-Eaters, 1833
- Вкушающие лотос («Смелей! воскликнул он. Вон там, в туманной дали…») — перевод К. Д. Бальмонта, 1897
The Lady of Shalott, 1833, 1842
- Владелица Шэллота («Вдоль изумрудных берегов…») — перевод О. Н. Чюминой, 1892
- Волшебница Шалот («По обе стороны реки…») — перевод К. Д. Бальмонта, 1897
Tears, Idle Tears, 1847
- Странствия Мальдуна («Я был предводителем рода — он убил моего отца…») — перевод К. Д. Бальмонта, 1897
«Of old sat Freedom on the heights…»
Godiva («I waited for the train at Coventry…»), 1840, опубл. в 1842
- Годива («Я поджидал поезда в Ковентри…») — перевод М. Л. Михайлов, опубл. в 1859
- Годива («Я поезда ждал утром в Ковентри…») — перевод Д. Д. Минаева, опубл. в 1869
- Годива («Я в Ковентри ждал поезда, толкаясь…») — перевод И. А. Бунина, 1906
- Лэди Клара Вер-де-Вер («О! Лэди Клара Вер-де-Вер!..») — перевод А. Н. Плещеева, опубл. в 1864
- Лэди Клэра Вер-де-Вер («О, лэди Клэра Вер-де-Вер…») — перевод О. Н. Чюминой, опубл. в 1892
The Silent Voices, 1892
- «Когда, весь чёрный и немой…» — перевод В. С. Соловьёва, 1893
- Поэт («Поэт в стране иной и под звездой великой…») — перевод О. Н. Чюминой, 1893
- Прощание («Неси, ручей, серебряные волны…») — перевод О. Н. Чюминой, 1893
- В старом доме («Перед куртиною цветочной…») — перевод О. Н. Чюминой, 1889
- На юге («Полдневным зноем беспощадным…») — перевод О. Н. Чюминой, 1889
- Две сестры («Из древнего рода мы были с сестрою…») — перевод О. Н. Чюминой, 1897
?
- «Когда засну под сенью гробовою…» — перевод О. Н. Чюминой, 1893
«Break, break, break…»
- «Разбиваясь волной у камней…» — перевод О. Н. Чюминой, 1893
?
- «Чем сильней бушуют грозы…» — перевод О. Н. Чюминой, 1892
Edward Gray («Sweet Emma Moreland of yonder town…»)
- Идуэрд Грэй («Эми Морлэнд, уроженка знакомого края…») — перевод О. Н. Чюминой, 1893
?
- Памяти бедняка («Окончились тяжёлый труд и муки…») — перевод О. Н. Чюминой, 1905
- In memoriam: — перевод О. Н. Чюминой, 1905
?
?
- Древнее предание («На пышном ложе умирает…») — перевод Д. Д. Минаева, опубл. в 1868
The Deserted House («Life and Thought have gone away…»), опубл. в 1830
Rizpah («Wailing, wailing, wailing, the wind over land and sea…»)
- Мать преступника («Стонет ветер, воет ветер у меня в окне…») — перевод О. Н. Чюминой, опубл. в 1889
Библиография
[править]- «Современник», 1859, том LXXVII, № 9, отд. I, с. 5—8
- «Русское слово», 1864, № 2, отд. I, с. 159—160
- «Отечественные записки», 1871, № 2
- «Отечественные записки», 1873, том CCVI, № 1
- «Русский вестник», 1880, т. 145, январь, с. 400—403
- «Вестник Европы», 1889, № 8
Не разобранные произведения
[править]Эти произведения были импортированы со стороннего сайта. Вы можете помочь проекту, оформив их в соответствующие разделы выше, и проверив качество этих страниц. После чего стоит удалить с этих страниц категорию Категория:Импорт/az.lib.ru/Альфред Теннисон, чтобы ссылки на них не дублировались на этой странице.
Работы этого автора находятся в общественном достоянии в тех странах, где срок охраны авторского права равен жизни автора плюс 100 лет и менее.
Переводы и позднейшие редакции произведений этого автора могут являться объектами авторских прав соответствующих лиц согласно статье 1260 ГК РФ. |