Людвиг Уланд: различия между версиями
Внешний вид
[досмотренная версия] | [досмотренная версия] |
Содержимое удалено Содержимое добавлено
CandalBot (обсуждение | вклад) м r2.7.3) (бот добавил: ro:Autor:Ludwig Uhland |
Averaver (обсуждение | вклад) м →Стихотворения: -iwiki |
||
Строка 96: | Строка 96: | ||
[[Категория:Поэты]] |
[[Категория:Поэты]] |
||
[[Категория:Авторы XIX века]] |
[[Категория:Авторы XIX века]] |
||
[[de:Ludwig Uhland]] |
|||
[[el:Λούντβιχ Ούλαντ]] |
|||
[[en:Author:Ludwig Uhland]] |
|||
[[fi:Ludwig Uhland]] |
|||
[[fr:Auteur:Ludwig Uhland]] |
|||
[[hy:Հեղինակ:Լյուդվիգ Ուլանդ]] |
|||
[[pl:Autor:Ludwig Uhland]] |
|||
[[ro:Autor:Ludwig Uhland]] |
Версия от 15:01, 21 января 2014
Людвиг Уланд |
---|
нем. Ludwig Uhland |
р. 26 апреля 1787, Тюбинген |
ум. 13 ноября 1862, Тюбинген |
Немецкий поэт-романтик |
Биография в МЭСБЕ • ЭСБЕ • ADB • American Cycl. (1879) • Britannica (11-th) • Den Store Danske • Encyclopædia Universalis • Visuotinę lietuvių enciklopediją • Britannica Online • Hrvatska enciklopedija • Большая российская энциклопедия • Gran enciclopèdia catalana • Store norske leksikon
Стихотворения
- Bertran de Born
- Der gute Kamerad («Ich hatt’ einen Kameraden…»)
- «Был у меня товарищ…» — перевод В. А. Жуковского
- Das Schloss am Meere
- Die Rache («Der Knecht hat erstochen den edeln Herrn…»), опубл. в 1810
- Мщение («Изменой слуга палладина убил…») — перевод В. А. Жуковского, 1816
- Harald («Vor seinem Heergefolge ritt…»), 1811, опубл. в 1813
- Гаральд («Перед дружиной на коне…») — перевод В. А. Жуковского, 1816
- Die drei Lieder («In der hohen Hall’ saß König Sifrid…»), опубл. в 1808
- Три песни («Споёт ли мне песню весёлую скальд?..») — перевод В. А. Жуковского, 1816
- Der Wirtin Töchterlein («Es zogen drei Bursche wohl über den Rhein…»)
- Три путника («В свой край возвратяся из дальней земли…») — вольный перевод В. А. Жуковского, 1820
- Der Sieger («Anzuschauen das Turnei…»), 1809, опубл. в 1812
- Победитель («Сто красавиц светлооких…») — перевод В. А. Жуковского, 1822
- Des Sängers Fluch
- Die Zufriedenen
- Довольные («Под липою душистой…») — перевод В. Отрадина
- Der König auf dem Thurme
- Король на башне («Объяты дремучею мглой, предо мной…») — перевод М. Л. Михайлова, опубл. в 1859
- Seliger Tod
- Des Hirten Winterlied
- Die Ruinen
- Развалины («Странник! не бойся средь этих развалин забыться дремотой…») — перевод М. Л. Михайлова, опубл. в 1862
- Mutter und Kind («Blicke zum Himmel, mein Kind! dort wohnt dir ein seliger Bruder…»)
- Мать и дитя («У тебя есть братец в небе!..») — перевод М. Л. Михайлова, опубл. в 1858
- Nachts («Dem stillen Hause blick’ ich zu…»)
- Ночью («На дом умолкший я гляжу…») — перевод М. Л. Михайлова, опубл. в 1848
- Der nächtliche Ritter, 1810, опубл. 1812
- Don Massias, 1812, опубл. 1815
- Die Glockenhöhle, опубл. 1834
- Der schwarze Ritter, опубл. 1807
- Graf Eberhards Weissdorn
- Старый рыцарь («Он был весной своей…») — свободный перевод В. А. Жуковского, 1832
- Junker Rechberger
- Рыцарь Роллон («Был удалец и отважный наездник Роллон…») — свободный перевод В. А. Жуковского, 1832
- Цикл Wanderlieder
- Lebewohl («Lebe wohl, lebe wohl, mein Lieb!..»)
- Прощанье («Так прощай, моя радость, прощай!..») — перевод М. Л. Михайлова, опубл. в 1862
- Scheiden und Meiden («So soll ich nun dich meiden…»)
- In der Ferne («Will ruhen unter den Bäumen hier…»)
- Morgenlied («Noch ahnt man kaum der Sonne Licht…»)
- Nachtreise («Ich reit’ in’s finstre Land hinein…»)
- Winterreise («Bei diesem kalten Wehen…»)
- Abreise («So hab’ ich nun die Stadt verlassen…»)
- Einkehr («Bei einem Wirthe, wundermild…»)
- Heimkehr («O brich nicht, Steg, du zitterst sehr!..»)
- Lebewohl («Lebe wohl, lebe wohl, mein Lieb!..»)
- Цикл Frühlingslieder, 1815
- Frühlingsahnung («O sanfter, süßer Hauch!..»)
- Frühlingsglaube («Die linden Lüfte sind erwacht…»)
- Frühlingsruhe («O legt mich nicht in’s dunkle Grab…»)
- «О нет! в холодную могилу…» — перевод В. Отрадина
- Весенний покой («Ах! не кладите в могилу меня…») — перевод М. Л. Михайлова, опубл. в 1862
- Frühlingsfeier («Süßer, goldner Frühlingstag!..»)
- Lob des Frühlings («Saatengrün, Veilchenduft…»)
- Приход весны («Зелень нивы, рощи лепет…») — вольный перевод В. А. Жуковского
- Frühlingslied des Recensenten («Frühling ist’s, ich lass’ es gelten…»)
Цикл Liebesklagen, опубл. 1815:
- Der Student
- Der Jäger
Работы этого автора находятся в общественном достоянии в тех странах, где срок охраны авторского права равен жизни автора плюс 100 лет и менее.
Переводы и позднейшие редакции произведений этого автора могут являться объектами авторских прав соответствующих лиц согласно статье 1260 ГК РФ. |