С тобою мне побыть хотелось (Гейне; Плещеев)/Изд. 1861 (ДО)

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
«Съ тобою мнѣ побыть хотѣлось…»
авторъ Генрихъ Гейне (1797—1856), пер. А. Н. Плещеевъ (1825—1893)
Оригинал: нем. «Ich wollte bei dir weilen…». — Изъ цикла «Возвращеніе домой», сб. «Книга пѣсенъ». Перевод опубл.: 1859[1]. Источникъ: Стихотворенія А. Н. Плещеева. — М.: Типографія В. Грачева и Комп., 1861. — С. 204 (Google).

* * *


[204]

Съ тобою мнѣ побыть хотѣлось,
Часокъ другой наединѣ.
Но ты куда-то торопилась;
— Я занята; сказала мнѣ.

Я говорилъ, что я страдаю,
Что безъ тебя мнѣ счастья нѣтъ.
Ты низко, чопорно присѣла
И засмѣялась мнѣ въ отвѣтъ.

Чтобъ грудь мнѣ мукой переполнить
10 Ты до конца осталась зла.
Какъ ни молилъ я, поцалуя —
Мнѣ на прощаньѣ не дала.

Но ради Бога не подумай,
Чтобъ застрѣлился съ горя я…
15 Увы… Всё это разъ ужь было
Со мной — красавица моя!




Примѣчанія.

См. также переводъ Фета.

  1. Впервые (?) — въ журналѣ «Русское слово», 1859, № 5, отд. III, с. 32, 5. подъ общимъ заглавіемъ «Пѣсни Гейне», съ общей датой «С. Петербургъ. 1858.» и подписью «Алексѣй Плещеевъ». Затемъ — въ книгѣ Стихотворенія А. Н. Плещеева. — М.: Типографія В. Грачева и Комп., 1861. — С. 204 (Google).