Оригинал: англ.Annabel Lee. — Перевод опубл.: 1849. Источник: Собрание сочинений Эдгара По в переводе с английского К. Д. Бальмонта. Том первый. Поэмы, сказки. Москва. Книгоиздательство «Скорпион», 1901. 328 с.
Это было давно, это было давно, В королевстве приморской земли: —
Там жила и цвела та, что звалась всегда, Называлася Аннабель-Ли, 5 Я любил, был любим, мы любили вдвоём, Только этим мы жить и могли.
И, любовью дыша, были оба детьми В королевстве приморской земли,
Но любили мы больше, чем любят в любви, — 10 Я и нежная Аннабель-Ли,
И, взирая на нас, серафимы небес Той любви нам простить не могли.
Оттого и случилось когда-то давно, В королевстве приморской земли, — 15 С неба ветер повеял холодный из туч, Он повеял на Аннабель-Ли;
И родные толпой многознатной сошлись, И её от меня унесли,
Чтоб навеки её положить в саркофаг, 20 В королевстве приморской земли.
Половины такого блаженства узнать Серафимы в раю не могли, —
Оттого и случилось, (как ведомо всем В королевстве приморской земли), — 25 Ветер ночью повеял холодный из туч И убил мою Аннабель-Ли.
Но, любя, мы любили сильней и полней Тех, что старости бремя несли, — Тех, что мудростью нас превзошли, — 30 И ни ангелы неба, ни демоны тьмы Разлучить никогда не могли,
Не могли разлучить мою душу с душой Обольстительной Аннабель-Ли.
И всегда луч луны навевает мне сны 35 О пленительной Аннабель-Ли;
И зажжётся ль звезда, вижу очи всегда Обольстительной Аннабель-Ли;
И в мерцаньи ночей я всё с ней, я всё с ней,
С незабвенной — с невестой — с любовью моей — 40 Рядом с ней распростёрт я вдали, В саркофаге приморской земли.