Когда-то друг друга любили мы страстно (Гейне/Михайлов)/ДО

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
Перейти к навигации Перейти к поиску
Yat-round-icon1.jpg

«Когда-то другъ друга любили мы страстно…»
авторъ Генрихъ Гейне (1797—1856), пер. М. Л. Михайловъ (1829—1865)
Пѣсни Гейне въ переводѣ М. Л. Михайлова, 1858.
Пѣсни.
Языкъ оригинала: нѣмецкій. Названіе въ оригиналѣ: «Wir haben viel für einander gefühlt…». — Изъ цикла «Лирическое интермеццо», сб. «Книга пѣсенъ». Опубл.: 1856[1].. Источникъ: Пѣсни Гейне въ переводѣ М. Л. Михайлова. — СПб.: Типографія Якова Трея, 1858. — С. 39.. Когда-то друг друга любили мы страстно (Гейне/Михайлов)/ДО въ новой орѳографіи


* * *


[39]

Когда-то другъ друга любили мы страстно…
Любили хоть страстно, а жили согласно.

Женой ее звалъ я, она меня мужемъ;
День цѣлый, бывало, играемъ, не тужимъ.

И Боже спаси, чтобъ затѣяли ссору!
Нѣтъ, все бъ цаловаться — во всякую пору!

Играть наконецъ мы задумали въ прятки,
И въ чащѣ лѣсной разошлись безъ оглядки.

Да так-то сумѣли запрятаться оба,
10 Что, вѣрно, друг друга не сыщемъ до гроба.




Примѣчанiя.

См. также переводъ Вейнберга.

  1. Впервые — въ журналѣ «Русскій вѣстникъ», 1856, ноябрь, кн. 1, с. 142; затѣмъ въ Пѣсни Гейне въ переводѣ М. Л. Михайлова. — СПб.: Типографія Якова Трея, 1858. — С. 39. и Стихотворенія М. Л. Михайлова. — Берлинъ: Georg Stilke, 1862. — С. 150..


PD-icon.svg Это произведеніе перешло въ общественное достояніе.
Произведеніе написано авторомъ, умершимъ болѣе семидесяти лѣтъ назадъ и опубликовано прижизненно, либо посмертно, но съ момента публикаціи также прошло болѣе семидесяти лѣтъ.
Кромѣ того, переводъ выполненъ авторомъ, умершимъ болѣе семидесяти лѣтъ назадъ и опубликованъ прижизненно, либо посмертно, но съ момента публикаціи также прошло болѣе семидесяти лѣтъ.