К жаворонку (Шелли/Бальмонт)/ПСС 1903 (ВТ:Ё)

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
Перейти к навигации Перейти к поиску

К жаворонку
автор Перси Биши Шелли (1792—1822), пер. Константин Дмитриевич Бальмонт (1867—1942)
Язык оригинала: английский. Название в оригинале: Ode to a Skylark («Hail to thee, blithe Spirit!»). — См. Из Перси Биши Шелли. Дата создания: ориг. 1820; пер. 1893, опубл.: ориг. 1820; пер. 1893[1]. Источник: Перси Биши Шелли. Полное собрание сочинений / Перевод К. Д. Бальмонта. — Новое переработанное изд. — СПб.: Т-во «Знание», 1903. — Т. 1. — С. 118—122..

Редакции




[118]
К ЖАВОРОНКУ

1

Пенья дух чудесный,
Ты не птичка, нет!
С высоты небесной,
Где лазурь и свет,
Ты песней неземной на землю шлёшь привет!

2

Тучкою огнистой
К небесам ты льнёшь,
И в лазури чистой
Звук за звуком льёшь,
10 И с песней в высь летишь, и, в высь летя, поёшь.

3

В блеске золотистом
Гаснущего дня,
В облаке лучистом,
В море из огня
15 Резвишься ты, как дух, порхая и звеня.

4

Бледный вечер, тая,
Вкруг тебя дрожит;
Как звезда, блистая,
Днём свой лик таит,
20 Так в небе ты незрим, но песнь твоя звучит.

[119]


5

Гимн твой серебристый —
Как звезды привет:
Блещет день лучистый,
Меркнет звёздный свет;
25 С земли не видно нам, горит она иль нет.

6

Небеса с землёю
Звуками полны;
Так порой ночною
Вспыхнет луч луны, —
30 Вмиг ласкою его поля озарены.

7

Кто ты дух чудесный?
Кто тебя нежней?
Радуги небесной
Красота — бледней,
35 Чем лучезарный дождь мелодии твоей.

8

Так поэт, пленённый
Блеском светлых дум,
Песней отдалённой
Будит чуткий ум,
40 И мир ему дарит рукоплесканий шум:

9

Так прекрасной девы, —
Точно в полусне, —
Сладкие напевы
Льются в тишине;
45 В них — красота любви, в них — светлый гимн весне:

[120]


10

Так в лесу росистом
В час ночной — светляк
Блеском золотистым
Рассекает мрак,
50 Невидимый горит цветов и трав маяк:

11

Так, в саду, блистая,
Розы в полдень спят;
Ветерку внимая,
Дышат и дрожат;
55 Роняя лепестки, льют нежный аромат:

12

Солнца отблеск чудный,
Вешний цвет ветвей,
Дождик изумрудный
С музыкой своей, —
60 Бледнеет в мире всё пред песнею твоей:

13

Музыки небесной
Тайну нам открой,
Птичка, дух чудесный,
Я молю с тоской,
65 Я не слыхал нигде гармонии такой.

14

Хоры Гименея
Нам дарят привет;
Пред тобой бледнея,
Меркнет этот свет;
70 Мы чувствуем душой, что в них чего-то нет.

[121]


15

Где родник кипучий
Песен золотых?
Волны или тучи
Нашептали их?
75 Иль ты сама любовь? Иль чужд ты мук земных?

16

В переливах ясных,
Что звенят вокруг,
Лишь восторгов страстных
Слышен яркий звук,
80 Любя, не знаешь ты любовных горьких мук.

17

Тайну смерти мрачной
Верно понял ты,
Оттого с прозрачной
Светлой высоты
85 Нам, смертным, шлёшь свой гимн кристальной чистоты.

18

Жизнь мы полной чашей
Пьём, пока — весна;
Но в улыбке нашей
Искра слёз видна,
90 Те песни любим мы, в которых грусть слышна.

19

Но когда б печали
К нам толпой не шли, —
Если б рай нам дали
Пасынкам земли, —
95 Мы в радости с тобой сравняться б не могли.

[122]


20

Музыки нежнее,
Льющейся волной, —
Глубже и полнее
Мудрости земной, —
100 Та песнь, с которой ты несёшься в мир иной.

21

Если б песни ясной
Часть я взял себе,
Лился б гимн прекрасный
Людям в их борьбе:
105 Мне б целый мир внимал, как внемлю я тебе!




Примечание К. Д. Бальмонта


[480]К стр. 118.
К жаворонку.

Почти все английские поэты очень любят Жаворонка и говорят о нём более или менее красноречиво. Его прославляют Шекспир, Флетчер, Бёрнс, Купер; Вальтер Скотт, Вордсворт, Китс, но один только Шелли сумел создать такой блестящий гимн этому маленькому царю лазури, несомненно гораздо более заслуживающему всеобщего признания, нежели трубадур Луны, Соловей. Шекспир называет Жаворонка веселым, нежным, и вестником Солнца. «То вестник утра, Жаворонок был», говорит Ромео в известной сцене любви (III, 5). «Чу, Жаворонок песнь свою поет — у врат небесных», говорится в Цимбелине (II, 2).

Твои глаза — сиянье звезд полярных,
И голос твой пленительней для слуха,
Чем Жаворонка песня пастуху, —

говорит Елена в драме Сон в летнюю ночь.

Вот Жаворонок нежный, утомившись
Покоем, воспаряет к высоте
И будит утро: Солнце, пробудившись,
Является в роскошной красоте, —

читаем мы в Венере и Адонисе. [481] Вордсворт написал два гимна Жаворонку. В одном из них есть удачные строки:

Вверх со мной! вверх со мной! нас зовет вышина!
Твоя звонкая песня сильна!




Примечания

  1. Шелли, П.-Б. Сочинения. Вып. I / Пер. с англ. К. Д. Бальмонта — СПб.: тип. М. Стасюлевича, 1893. С. 33—39 — См. Библиография К. Д. Бальмонта / Под общ. ред. С. Н. Тяпкова. — Иваново: Ивановский государственный университет, 2006. — Т. 1. — С. 23 №36. — ISBN 5-7807-0583-6.


PD-icon.svg Это произведение перешло в общественное достояние.
Произведение написано автором, умершим более семидесяти лет назад и опубликовано прижизненно, либо посмертно, но с момента публикации также прошло более семидесяти лет.
Кроме того, перевод выполнен автором, умершим более семидесяти лет назад и опубликован прижизненно, либо посмертно, но с момента публикации также прошло более семидесяти лет.