Макбет (Шекспир; Кронеберг)/ПСС 1902 (ДО)/3

Материал из Викитеки — свободной библиотеки


[476]
ДѢЙСТВІЕ ТРЕТЬЕ.
СЦЕНА I.
Форесъ. Комната во дворцѣ.
Входитъ Банко.
Банко.

Итакъ, ты — Гламисъ, Кавдоръ и король;
Ты — все, что вѣщія тебѣ сулили.
Боюсь, ты не безчестно ль велъ игру?
Однако, сказано: твоя корона
Не родственной достанется главѣ.
Не ты, а я — царей родоначальникъ,
И если правду говорятъ онѣ —
А какъ не вѣрить ихъ словамъ? Ихъ слово
Такъ оправдалось надъ тобою, Макбетъ! —
То почему бы имъ не быть и мнѣ
Оракуломъ, питающимъ надежду?
Но полно, то!... и болѣе ни слова!

Трубы. Входятъ Макбетъ въ королевской одеждѣ, лэди Макбетъ также, за ними Леноксъ, Россе, придворные дамы и кавалеры.

Макбетъ.

Вотъ первый гость нашъ.

Лэди Макбетъ.

Безъ него
Не полонъ былъ бы нашъ великій праздникъ,
И пиръ бы не былъ въ пиръ.

Макбетъ.

Сегодня ночью
Друзьямъ торжественный даемъ мы ужинъ, —
Прошу пожаловать.

Банко.

Прошу пожаловать.Повелѣвайте.
Мой долгъ прикованъ къ волѣ государя
Надежнѣйшими узами навѣкъ.

Макбетъ.

Вы ѣдете сегодня пополудни?

Банко.

Да, государь.

Макбетъ.

А мы, было, хотѣли
Спросить у васъ въ сегодняшнемъ собраньи
Совѣта о дѣлахъ; но пусть до завтра.
Вы ѣдете далеко?

Банко.

Вѣроятно,
Я раньше ужина не возвращусь —
И если конь не поспѣшитъ, придется
Проѣхать часъ-другой и темной ночью.

Макбетъ.

Прошу же не забыть насъ.

Банко.

Не забуду.

Макбетъ.

Мы слышимъ, что преступные сыны
Въ Ирландію и Англію бѣжали
И, дерзко передъ всѣми отрицая
Жестокое отцеубійство, сѣютъ
Въ народѣ сказки. Но объ этомъ завтра:
Намъ надобно обдумать вмѣстѣ съ вами
Довольно важныя дѣла. Прощайте,
За ужиномъ увидимся опять.
Флинсъ ѣдетъ съ вами?

Банко.

Да, со мной. Пора:
Мнѣ время дорого.

[477]
Макбетъ.

Счастливый путь!
Прошу вернуться къ намъ скорѣй. Прощайте.
(Банко уходитъ).
Вы всѣ свободны до семи часовъ.
Чтобъ тѣмъ живѣй бесѣдой насладиться,
Я остаюсь теперь одинъ. Прощайте.
(Лэди Макбетъ и придворные уходятъ).
Послушай, эй! Тѣ люди здѣсь?

Слуга.

Послушай, эй! Тѣ люди здѣсь?Пришли;
Они стоятъ за воротами замка.

Макбетъ.

Введи-ка ихъ сюда. (Слуга уходитъ).
Зайти такъ далеко — немного значитъ;
Но твердо устоять на высотѣ…
Мой страхъ предъ Банко глубоко проникъ
Мнѣ въ сердце; въ царственной его натурѣ
Есть что-то поселяющее страхъ.
Онъ смѣлъ, и съ смѣлостью неукротимой
Въ немъ слитъ холодный умъ: онъ умѣряетъ
И въ вѣрный путь ведетъ порывы сердца.
Изъ всѣхъ живыхъ мнѣ страшенъ онъ одинъ.
Мой духъ подавленъ имъ, какъ былъ Антоній
Подавленъ Цезаремъ. Суровой рѣчью
Онъ требовалъ, чтобъ вѣщія сказали,
Что будетъ съ нимъ, когда онѣ сначала
Меня назвали королемъ — и сестры
Сказали: „ты царей — родоначальникъ!“
Мою же голову онѣ вѣнчали
Вѣнцомъ безрадостнымъ, мнѣ въ руки дали
Безплодный скиптръ: онъ будетъ достояньемъ
Чужихъ дѣтей. Такъ для потомковъ Банко
Я душу осквернилъ? Для нихъ зарѣзалъ
Дункана благодатнаго? Для нихъ
Я чашу мира отравилъ и продалъ
Мой вѣчный духъ врагу людского рода?
Чтобъ ихъ вѣнчать, вѣнчать потомковъ Банко?
Нѣтъ, этому не быть! Тебя зову я,
Судьба, на смертный поединокъ! Кто тамъ?

Входитъ слуга съ двумя убійцами.

Макбетъ.

Ступай за дверь и жди — я позову.
(Слуга уходитъ).
Мнѣ помнится, вчера мы говорили?

Первый убійца.

Такъ точно, государь.

Макбетъ.

Ну что жъ, друзья?
Мои слова успѣли вы обдумать?
Вы знаете, что онъ васъ угнеталъ,
А я былъ вами обвиненъ напрасно.
Я объяснилъ вамъ все: какъ васъ ловили.
Кто разорилъ васъ, кто вамъ ставилъ сѣти,
Короче — все, что даже полдушѣ
И бѣдному уму сказало бъ ясно:
То — сдѣлалъ Банко.

Первый убійца.

Да, вы такъ сказали.

Макбетъ.

И намекнулъ вамъ кой о чемъ. Теперь
Поговоримъ подробнѣе о дѣлѣ.
Ужели вы такъ много терпѣливы,
Что все готовы позабыть? Такъ святы,
Что станете молиться о спасеньи
Благопріятеля за то, что онъ
Чуть не въ могилу васъ втопталъ и сдѣлалъ
Навѣки нищими?

Первый убійца.

Мы — люди.

Макбетъ.

Да,
И вы считаетесь въ числѣ людей,
Какъ пудель, шавка, гончая, ищейка,
Борзая, мопсъ — всѣ за собакъ слывутъ;
Но въ спискѣ доблестей различены
Лѣнивый, быстрый, хитрый и сердитый.
Стражъ дома и охотникъ смѣлый — всѣ,

[478]

Смотря по внутреннему свойству духа,
Какое каждому дала природа.
По немъ уже даютъ ему прозванье,
Отличное отъ пса. Такъ и съ людьми.
Да, если вы не изъ числа послѣднихъ
И мужество не спитъ въ васъ — вы скажите,
И дѣло вамъ я поручу, исполнивъ
Которое, отмстите вы врагу,
А королю окажете услугу.
Пока онъ живъ, я не дышу свободно,
И только смерть его мнѣ дастъ покой.

Первый убійца.

Меня удары и обманы свѣта
Такъ раздражили, что, на зло ему,
Не разбирая, я готовъ на все

Второй убійца.

И я съ судьбой боролся неудачно,
И жизнь мнѣ стала тяжела; я радъ
Нести ее опасностямъ на встрѣчу,
Чтобъ улучшить иль развязаться съ ней.

Макбетъ.

Вы знаете, что Банко былъ вашъ врагъ.

Убійца.

Да, правда, государь.

Макбетъ.

И мнѣ онъ врагъ,
Такой кровавый и смертельный врагъ,
Что каждый мигъ его существованья,
Какъ ножъ, впивается мнѣ въ жизнь. Конечно,
Я могъ бы отъ него освободиться
Открытой силою; но не хочу
Разстроить дружескія отношенья
Кой съ кѣмъ, кто другомъ былъ ему и мнѣ.
Придется даже пожалѣть о жертвѣ.
Имѣя столь глубокую причину
Скрыть это дѣло отъ лукавыхъ глазъ
Людской толпы, я прибѣгаю къ вамъ.

Второй убійца.

Мы, государь, исполнимъ вашъ приказъ.

Первый убійца.

И если бъ даже наша жизнь…

Макбетъ.

И если бъ даже наша жизнь…Довольно!
Я вижу мужество у васъ въ глазахъ.
Чрезъ часъ, не дальше, я васъ извѣщу,
Когда и гдѣ ихъ ловче подстеречь.
Покончить надо въ эту ночь, притомъ
Не очень близко отъ дворца,
Чтобъ на меня не пало подозрѣнье.
Флинсъ ѣдетъ съ нимъ. Равно необходимо
Нужна мнѣ смерть и сына, и отца.
Такъ чтобы не было потомъ оглядокъ,
Пусть участь онъ съ нимъ мрачную раздѣлитъ.
Рѣшайтесь! Я сейчасъ приду назадъ.

Убійцы.

Рѣшились, государь.

Макбетъ.

Такъ обождите:
Я позову васъ. (Убійцы уходятъ).
Я позову васъ.Банко, рѣшено!
Когда, о Банко, небо суждено
Твоей душѣ, чрезъ краткихъ два часа
Она въ лучахъ взойдетъ на небеса!

(Уходитъ).

СЦЕНА II.
Тамъ же. Другая комната.
Входятъ лэди Макбетъ и слуга.
Лэди Макбетъ.

Уѣхалъ Банко?

Слуга.

Уѣхалъ Банко?Да; но онъ сказалъ,
Что къ ночи возвратится.

Лэди Макбетъ.

Попроси
Его величество на пару словъ.
(Слуга уходитъ).
Что пользы намъ желать и все желать?
Гдѣ жъ тотъ покой, вѣнецъ желаній жаркихъ?
Не лучше ли въ могилѣ тихо спать,
Чѣмъ жить среди души волненій жалкихъ?

Входитъ Макбетъ.

Лэди Макбетъ.

Ну что, мой другъ? Зачѣмъ ты все одинъ,
Все съ мрачной думою? Твоимъ мечтамъ
Пора бы въ гробъ, къ тому, о комъ мечтаютъ.
Чему помочь нельзя — къ чему жъ и думать?
Что сдѣлано, того не воротить.

Макбетъ.

Змѣю разсѣкли мы, но не убили;
Она сростется — и опять жива,
И мы опять должны въ безсильной злобѣ
Дрожать за жизнь. Но нѣтъ: скорѣй погибнетъ
Союзъ вещей и дрогнутъ оба міра,
Чѣмъ намъ нашъ хлѣбъ придется ѣсть со страхомъ
И спать во тьмѣ подъ гнетомъ мрачнымъ сновъ,
Гостей полуночи! Съ убитымъ нами,

[479]

Купившимъ миръ цѣной своей короны,
Спать легче, чѣмъ страдать въ душевной пыткѣ
Среди мученій злыхъ и безъ конца.
Дунканъ въ своей могилѣ: безмятежно,
Спокойно спитъ, онъ послѣ бури жизни.
Измѣна, ты взяла свое! Теперь
Ни ножъ, ни ядъ, ни братъ, ни чужеземецъ
Не посягнутъ ужъ на него.

Лэди Макбетъ.

Не посягнутъ ужъ на него.И, полно!
Послушай, проясни свой дикій взоръ;
Будь веселъ и привѣтливъ: скоро ужинъ.

Макбетъ.

Я буду веселъ; будь, пожалуйста, и ты.
На Банко обрати твое вниманье;
Будь съ нимъ поласковѣй въ словахъ и взглядахъ.
Какъ тягостно, что мы еще должны
Потокомъ лести омывать нашъ санъ
И изъ лица слагать для сердца маску,
Чтобъ скрыть движенія души.

Лэди Макбетъ.

Чтобъ скрыть движенія души.Да полно!

Макбетъ.

О, скорпіонами полна душа!
Ты знаешь: Банко, Флинсъ еще живутъ!

Лэди Макбетъ.

Но имъ безсмертье не дано.

Макбетъ.

Да, къ счастью.
Ихъ разрушаемость отрадна мнѣ.
Порадуйся: еще не встрепенется
Пустынный нетопырь и жукъ крылатый
Еще не прожужжитъ во тьмѣ ночной,
Летя на зовъ таинственной Гекаты,
Какъ страшный ниспадетъ ударъ.

Лэди Макбетъ.

Какъ страшный ниспадетъ ударъ.Какой?

Макбетъ.

Будь, милый другъ, въ незнаніи невинна;
Вкуси лишь сладкій дѣла плодъ. Скорѣй,
Слѣпая ночь — и мрачною завѣсой
Закрой глаза чувствительнаго дня!
Кровавою, невидимой рукой
Схвати и растерзай мои оковы —
Мнѣ душно въ нихъ! Уже блѣднѣетъ день;
Летитъ въ свою родную рощу воронъ;
Вздремнули добрыя созданья дня.
И духи тьмы несутся за добычей.
Дивишься ты моимъ словамъ? Пустое:
Посѣвъ былъ золъ, такъ и пожнемъ мы злое!

(Уходятъ).

СЦЕНА III.
Тамъ же. Паркъ передъ воротами дворца.
Входятъ трое убійцъ.
Первый убійца.

Да кто велѣлъ тебѣ пристать къ намъ?

Третій убійца.

Макбетъ.

Второй убійца.

Мы можемъ смѣло довѣрять: онъ знаетъ,
Зачѣмъ мы здѣсь — все разсказалъ подробно.

Первый убійца.

Такъ оставайся здѣсь. Еще играетъ
На западѣ вечерняя заря.
Коня пришпорилъ путникъ запоздалый,
Торопится доѣхать до ночлега,
И близко тотъ, кого мы ждемъ.

Третій убійца.

И близко тотъ, кого мы ждемъ.Постой:
Я слышу топотъ лошадей.

Банко (за сценой).

Огня!
Эй! посвѣтите!

Второй убійца.

Эй! посвѣтите!Это — онъ. Другіе,
Которыхъ намъ не надобно, ужъ въ замкѣ.

Первый убійца.

Ихъ лошадей куда-то увели.

Третій убійца.

Ихъ поведутъ другой дорогой съ версту.
Онъ долженъ, какъ и всѣ, по парку,
Итти до самаго дворца пѣшкомъ.

Входятъ Банко и Флинсъ. Передъ ними идетъ слуга съ факеломъ.

Второй убійца.

Огонь!

Третій убійца.

Вотъ онъ!

Первый убійца.

За дѣло!

[480]
Банко.

Ночью будетъ дождь.

Первый убійца.

Онъ ужъ идетъ!

(Они нападаютъ на Банко).

Банко.

Измѣна! Флинсъ, бѣги!
Бѣги, ты можешь отомстить! О, извергъ!

(Онъ умираетъ. Флинсъ и слуга бѣгутъ).

Третій убійца.

Кто погасилъ огонь?

Первый убійца.

Что жъ, развѣ худо?

Третій убійца.

Убитъ одинъ отецъ: сынъ убѣжалъ.

Второй убійца.

По лучшему-то мы и промахнулись.

Первый убійца.

Пойдемъ, доложимъ, что готово. (Уходятъ).


СЦЕНА IV.
Торжественная зала во дворцѣ.
Накрытъ столъ. Входятъ Макбетъ, лэди Макбетъ, Россе, Леноксъ, лорды и свита.
Макбетъ.

Вы знаете свои мѣста — садитесь.
Душевно рады всѣмъ.

Лорды.

Душевно рады всѣмъ.Благодаримъ.

Макбетъ.

Мы будемъ съ вами наравнѣ: хозяинъ
Самъ долженъ угощать своихъ гостей.
Хозяйка сѣла ужъ на тронъ: мы просимъ
Намъ слово ласковое подарить.

Лэди Макбетъ.

Скажите вы его; душевно рада
Привѣтствовать друзей.

Первый убійца появляется въ дверяхъ.

Макбетъ.

Привѣтствовать друзей.Тебѣ на встрѣчу
Летятъ ихъ благодарныя сердца.
Столъ занятъ весь; мы сядемъ посрединѣ.
Ну, веселѣй! осушимъ круговую!
(Подходитъ къ убійцѣ).
Лицо твое въ крови?

Убійца.

Лицо твое въ крови?Она изъ Банко.

Макбетъ.

Ей лучше на тебѣ, чѣмъ въ немъ. Совсѣмъ?

Убійца.

Поконченъ: горло пополамъ. Моя работа.

Макбетъ.

Ты лучшій изо всѣхъ головорѣзовъ. Но
Хорошъ и тотъ, кто разсчитался съ Флинсомъ,
И если это ты, такъ ты единственъ.

Убійца.

Флинсъ спасся бѣгствомъ, государь.

Макбетъ.

Итакъ,
Я боленъ вновь. Я былъ уже здоровъ;
Какъ мраморъ, твердъ и крѣпокъ, какъ скала;
Какъ воздухъ, свѣжъ и невредимъ и воленъ;
Теперь опять я связанъ и стѣсненъ,
И блѣдный страхъ опять ко мнѣ прикованъ.
Но Банко, вѣдь, навѣрно?

Убійца.

Не проснется —
Уснулъ во рву. На головѣ зіяютъ
Пятнадцать ранъ — слабѣйшая смертельна.

Макбетъ.

Благодарю. Такъ старый змій задавленъ,
А червь ушелъ — и будетъ ядовитъ,
Какъ зубы выростутъ. Теперь ступай.
Доскажешь завтра. (Убійца уходитъ).

Лэди Макбетъ.

Доскажешь завтра.Вы гостей забыли.
Безъ добрыхъ словъ хозяина имъ скучно,
И пиръ похожъ на купленный обѣдъ.
Чтобъ ѣсть — покойнѣй оставаться дома;
Въ гостяхъ мы ждемъ радушную бесѣду
И ласковость; безъ нихъ не вкусенъ столъ.

Макбетъ.

Да, правда, милый другъ. Прошу васъ кушать;
Желаю веселиться на здоровье.

[481]
Леноксъ.

Угодно сѣсть вамъ будетъ, государь?

Духъ Банко является на макбетовомъ мѣстѣ.

Макбетъ.

Будь съ нами здѣсь нашъ благородный Банко,
Здѣсь былъ бы собранъ королевства цвѣтъ.
Дай Богъ, чтобъ съ нимъ чего бы не случилось!
Пусть лучше пожуримъ его за лѣность.

Россе.

Онъ слово данное забылъ. Угодно ль
Вамъ сдѣлать честь, присѣсть къ намъ, государь?

Макбетъ.

Мѣста всѣ заняты.

Леноксъ.

Мѣста всѣ заняты.Вотъ и мѣсто.

Макбетъ.

Мѣста всѣ заняты.Вотъ и мѣсто.Гдѣ?

Леноксъ.

Да вотъ хоть здѣсь. Что съ вами, государь?

Макбетъ.

Кто это сдѣлалъ, лорды?

Лорды.

Что такое?

Макбетъ.

Меня ты въ этомъ уличить не можешь!
Къ чему кивать мнѣ головой кровавой?

Россе.

Король нашъ боленъ. Встанемъ, господа.

Лэди Макбетъ.

Нѣтъ, не вставайте. Это часто съ нимъ
Случается. Прошу васъ, не вставайте.
Припадокъ мимолетенъ: двѣ минуты —
И онъ прошелъ. Оставьте, не смотрите:
Его лишь пуще раздражаютъ взгляды.
Не обращайте на него вниманья
И кушайте. (Макбету). И ты мужчина?

Макбетъ.

Да,
И смѣлый: я могу смотрѣть на то,
Предъ чѣмъ самъ дьяволъ поблѣднѣлъ бы.

Лэди Макбетъ.

Такъ!
Вотъ призраки ребяческаго страха —
Тотъ тѣнь-кинжалъ, что велъ тебя къ Дункану!
Признаться надо, эта дрожь и взгляды —
Пародія на истинный испугъ,
Прекрасны были бы у камелька,
Подъ говоръ сказки, на лицѣ старухъ.
Стыдись! Какъ искажаешь ты лицо!
И изъ чего? Что испугало? Стулъ?

Макбетъ.

Но посмотри — туда, туда! Что скажешь?
Что мнѣ до этого? Когда ты можешь
Кивать мнѣ головой, такъ говори.
Земля отвергла мертвецовъ: могилы
Ихъ шлютъ назадъ. Такъ пусть орловъ утробы
Гробами будутъ для людей!

Лэди Макбетъ.

Возможно ль
Такъ оробѣть?

(Духъ исчезаетъ).

Макбетъ.

Онъ былъ передо мною —
Клянусь тебѣ!

[482]
Лэди Макбетъ.

Стыдись!

Макбетъ.

Кровь проливали
Уже давно, когда еще законъ
Не охранялъ общественнаго мира,
Да и потомъ убійства совершались.
О нихъ и слышать тяжело; но встарь,
Когда изъ черепа былъ выбитъ мозгъ,
Со смертью смертнаго кончалось все.
Теперь встаютъ они, хоть двадцать ранъ
Разсѣкли голову, и занимаютъ
Мѣста живыхъ — вотъ что непостижимо,
Непостижимѣй самаго убійства.

Лэди Макбетъ.

Васъ гости ждутъ.

Макбетъ.

Ахъ, виноватъ, забылся!
Не удивляйтесь мнѣ, друзья: я боленъ, —
Припадки странные; но это вздоръ:
Домашніе давно къ тому привыкли.
Что жъ, выпьемъ за всеобщее здоровье!
Потомъ я сяду. Эй, вина!
(Слугѣ, который наливаетъ вино).
Полнѣе:
Я пью за здравіе всего стола
И Банко, друга моего. Какъ жаль,
Что съ нами нѣтъ его! Его здоровье
И всѣхъ любезныхъ намъ гостей!

Духъ является на томъ же мѣстѣ.

Лорды.

Вамъ то же!

Макбетъ.

Исчезни! Прочь! Пусть гробъ тебя укроетъ!
Твой черепъ пустъ, и кровь охолодѣла.
Въ твоихъ сверкающихъ глазахъ нѣтъ зрѣнья.

Лэди Макбетъ.

Не удивляйтесь: это съ нимъ нерѣдко.
Мнѣ только жаль, что вечеръ нашъ разстроенъ.

Макбетъ.

На все, что можетъ человѣкъ, готовъ я.
Явись мнѣ грознымъ, разъяреннымъ львомъ,
Гирканскимъ тигромъ, сѣвернымъ медвѣдемъ,
Явись, чѣмъ хочешь ты — и я не дрогну.
Воскресни вновь и вызови въ пустыню
На смертный бой меня — не откажусь,
И если въ страхѣ отступлю на шагъ —
Зови меня игрушкою дѣвчонки!
Прочь, тѣнь ужасная! Прочь, ложный призракъ!
(Духъ исчезаетъ).
Исчезъ. Я снова мужъ! Не безпокойтесь.

Лэди Макбетъ.

Ты все веселье разогналъ; нашъ праздникъ
Нарушенъ недугомъ твоимъ. Ты страненъ.

Макбетъ.

Но эта тѣнь не тѣнь отъ лѣтней тучки,
И какъ ей странностью не поразить?
Не знаю — вѣрить ли своимъ глазамъ:
Ты смотришь на подобное видѣнье,
И кровь играетъ на твоемъ лицѣ,
Тогда какъ я отъ ужаса блѣднѣю.

Россе.

Что за видѣнье, государь?

Лэди Макбетъ.

Молчите;
Вы видите, ему отъ часу хуже;
Онъ вдвое горячится отъ вопросовъ.
Разстанемся. Прощайте, доброй ночи.

Леноксъ.

Покойной ночи. Лучшаго здоровья
Его величеству!

Лэди Макбетъ.

Прощайте, лорды.

(Лорды и свита уходятъ).

Макбетъ.

Онъ хочетъ крови: кровь за кровь. Случалось,
Что камни двигались и излетало
Живое слово изъ деревъ; гадатель
Не разъ отгадывалъ посредствомъ птицъ
Убійцъ непроницаемыя тайны.
Который часъ?

Лэди Макбетъ.

Почти уже свѣтаетъ.

Макбетъ.

И Макдуффъ, говоришь ты, отказался
Притти на праздникъ нашъ?

Лэди Макбетъ.

Ты звалъ его?

Макбетъ.

Отвѣтъ его узналъ я стороною.
Пошлю еще. У всѣхъ безъ исключенья
Я содержу шпіоновъ на мой счетъ.
Съ разсвѣтомъ я пойду къ волшебнымъ сестрамъ —
Пусть погадаютъ мнѣ еще: я все
Хочу узнать, не разбирая средствъ,

[483]

И всѣмъ пожертвую для нашей пользы.
Я такъ глубоко погрузился въ кровь.
Что все равно не стоитъ возвращаться
Плыву впередъ. Я кое-что задумалъ,
И быстро надо нанести ударъ.
Тутъ думать нечего.

Лэди Макбетъ.

Тутъ думать нечего.Ты сна лишенъ —
Отрады всѣхъ существъ.

Макбетъ.

Отрады всѣхъ существъ.Пойдемъ же спать.
Мое тревожное себязабвенье —
Страхъ новичка. Душа еще не свыклась:
Для этихъ дѣлъ мы, просто, еще дѣти.

(Уходитъ).

[484]
СЦЕНА V.
Степь.
Громъ. Входятъ Геката и три вѣдьмы.
Первая вѣдьма.

Твой взоръ сердитъ; ты сердишься, Геката?

Геката.

И есть за что.
Не къ вамъ ли въ сѣть
Попалъ давно
Король Макбетъ?
Вы нарекли
Его царемъ
И завлекли
Обманомъ словъ
На путь грѣховъ.
Источникъ зла,
Царица чаръ,
Я вамъ дала
Мой тайный даръ.
Зачѣмъ же я
Отчуждена?
Зачѣмъ же я
Устранена?
Онъ безъ меня
Торжествовалъ,
Лукавый врагъ —
И Макбетъ палъ.
Вашъ трудъ пропалъ;
Онъ и безъ васъ
Былъ гордъ и золъ
И не для васъ
Къ убійству шелъ.
Въ немъ лучъ любви
И не для васъ
Давно погасъ,
Въ людской крови
Онъ весь погрязъ.
Едва лишь лучъ
Блеснетъ изъ тучъ,
Онъ вновь приметъ
Спросить судьбу.
Сквозь дымъ и паръ
Волшебныхъ чаръ
Увидитъ онъ
Грядущихъ лѣтъ
Неясный сонъ,
Невѣрный свѣтъ.
Пора! Лечу!
Съ моей луны,
Туманъ волны
Я захвачу.
Въ немъ дивный даръ
Волшебныхъ сновъ;
Искусствомъ чаръ
И тайныхъ словъ
Онъ призоветъ
Толпу духовъ;
Ихъ мрачный кругъ
Безсмертный духъ
Въ немъ омрачитъ.
Его судьба
Не устрашитъ,
Его борьба
Не утомитъ —
И онъ взойдетъ;
Но съ высоты
Онъ ниспадетъ
Отъ слѣпоты.

Голосъ (поетъ за сценой).

Лети сюда;
Я жду тебя!

Геката.

Малютка-духъ
Меня зоветъ;
На облакахъ,
Меня онъ ждетъ.
Малютка мой,
Какъ легкій дымъ.
Летимъ съ тобой,
Летимъ, летимъ!

(Исчезаетъ).

Первая вѣдьма. За дѣло же, сестры: она скоро воротится (Уходятъ).


СЦЕНА VI.
Форесъ. Комната въ замкѣ.
Входятъ Леноксъ и другой лордъ.
Леноксъ.

Я намекнулъ вамъ кой на что — и только,
А дальше изъясняйте, какъ угодно.
Мнѣ только странно, какъ тутъ все случилось.
Макбетъ оплакивалъ Дункана — да,
Конечно, какъ не пожалѣть о мертвомъ?
Несчастный Банко ѣхалъ слишкомъ поздно.
Пожалуй, можно, коль угодно,
Сказать, что Флинсъ его убилъ: вѣдь, Флинсъ
Бѣжалъ. Не надо ѣздить слишкомъ поздно.
Кому не бросится въ глаза, какъ звѣрски
Малькольмъ и Дональбайнъ отца убили?
Ужасный грѣхъ! Какъ оскорбленъ былъ Макбетъ!
Не онъ ли, въ ярости благочестивой,
Убилъ убійцъ, рабовъ вина и сна?
Не благородный ли порывъ и умный?
Они, конечно, стали бъ отпираться:
Кого жъ не возмутили бъ ихъ слова?
Я думаю, онъ ловко свелъ концы,

[485]

И попадись ему сыны Дункана,
Но отъ чего да сохранитъ ихъ Богъ,
Онъ вѣрно показалъ бы имъ, что значитъ
Убить отца, и Флинсу не забылъ бы
Прочесть урокъ. Но лучше замолчимъ.
Вы слышали: за пару вольныхъ словъ
И за отказъ притти на пиръ къ тирану
Макдуффъ въ немилости? Вамъ неизвѣстно,
Гдѣ онъ теперь?

Лордъ.

Дункана старшій сынъ,
Земель отцовскихъ истинный наслѣдникъ,
Живетъ при англійскомъ дворѣ; онъ принятъ
Такъ милостиво кроткимъ Эдуардомъ,
Что злость судьбы какъ-будто не касалась
Высокихъ правъ его. Туда-то Макдуффъ
Бѣжалъ молить святого короля
Помочь отечеству. Съ его войсками
И съ божьей помощью онъ возвратитъ
Намъ хлѣбъ насущный и ночной покой:
Исчезнетъ ножъ изъ дружеской бесѣды,
И будемъ вновь мы подъ законной властью
Служить, какъ честь велитъ. Всѣ эти вѣсти
Такъ заживо задѣли короля,
Что онъ готовится и ждетъ войны.

Леноксъ.

Не звалъ ли онъ къ себѣ Макдуффа?

Лордъ.

Звалъ;
Но танъ отвѣтилъ наотрѣзъ; „не ѣду!“
И посланный, нахмуривъ мрачно брови,
Пробормоталъ, отворотясь: „постой!
Настанетъ часъ, когда ты пожалѣешь,
Что далъ такой отвѣтъ!“

Леноксъ.

Изъ этихъ словъ
Пусть онъ научится быть осторожнымъ,
Держать себя въ дали благоразумной.
Да будетъ ангелъ на его пути
Предтечей благодатнымъ! Край родной
Да будетъ вновь благословенъ Всевышнимъ
И исцѣленъ отъ тягостныхъ страданій
Въ когтяхъ проклятаго!

Лордъ.

Аминь. (Уходятъ).