Мой друг, мы с тобою сидели (Гейне; Фет)/ПСС Фета 1912 (ДО)

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
«Мой другъ, мы съ тобою сидѣли…»
авторъ Генрихъ Гейне (1797—1856), пер. Аѳанасій Аѳанасьевичъ Фетъ (1820—1892)
Оригинал: нем. «Mein Liebchen, wir saßen beisammen…». — Изъ цикла «Лирическое интермеццо», сб. «Книга песен». Перевод опубл.: 1859[1]. Источникъ: Полное собраніе стихотвореній А. А. Фета / Приложеніе къ журналу «Нива» на 1912 г — СПб.: Т-во А. Ф. Марксъ, 1912. — Т. 2. — С. 214.

* * *


Мой другъ, мы съ тобою сидѣли
Довѣрчиво въ лёгкомъ челнѣ.
Тиха была ночь, и хотѣли
Мы морю отдаться вполнѣ.

И островъ видѣній прекрасный
Дрожалъ, озарённый луной.
Звучалъ тамъ напѣвъ сладкогласный,
Туманъ колыхался ночной,

Тамъ слышались нѣжные звуки,
Туманъ колыхался, какъ хоръ, —
А мы, преисполнены муки,
Неслись на безбрежный просторъ.


1859


Примѣчанія

См. также переводы Майкова, Толстаго, Крешева, Веселовскаго и Бальмонта.

  1. Впервые — въ журналѣ «Русское слово», 1859, № 5, с. 37 (Google).