Не пора ль из души старый вымести сор (Гейне; Григорьев)/РС 1859 (ДО)

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
«Не пора-ль изъ души старый вымести соръ…»
авторъ Генрихъ Гейне (1797—1856), пер. А. А. Григорьевъ (1822—1864)
Оригинал: нем. «Nun ist es Zeit, daß ich mit Verstand…». — Изъ цикла «Возвращеніе домой», сб. «Книга пѣсенъ». Перевод созд.: 1853, опубл: 1859[1]. Источникъ: «Русское слово», 1859, № 5, отд. III, с. 30 (Google).

* * *
[30]

Не пора-ль изъ души старый вымести соръ,
Давно прожитаго наслѣдія?
Я съ тобою, мой другъ, какъ искусный актеръ
Разъигрывалъ долго комедію.

Романтическій стиль отражался во всемъ, —
(Былъ романтикъ въ любви и въ искусствѣ я)
Паладинскій мой плащъ весь блисталъ серебромъ,
Изливалъ я сладчайшія чувствія.

Но вѣдь странно, что вотъ и теперь, какъ гожусь
10 Ужъ не въ рыцари больше, въ медвѣди я,
Все какой-то безумной тоскою томлюсь,
Словно прежняя длится комедія.

О мой Боже! должно-быть и самъ я не зналъ,
Что былъ не актеръ, а страдающій,
15 И что, съ смертною язвой въ груди, представлялъ
Я сцену: «Боецъ умирающій».


Примѣчанія.

  1. Впервые — въ журналѣ «Русское слово», 1859, № 5, отд. III, с. 30, VI. подъ обшимъ заголовкомъ «Изъ Гейне».