Общество юных котов для содействия поэзии-музыке (Гейне; Миллер)/ДО

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
Перейти к навигации Перейти к поиску
Yat-round-icon1.jpg

Общество юныхъ котовъ для содѣйствія поэзіи-музыкѣ
авторъ Генрихъ Гейне (1797—1856), пер. Ѳ. Б. Миллеръ (1818—1881)
Языкъ оригинала: нѣмецкій. Названіе въ оригиналѣ: Jung-Katerverein für Poesie-Musik («Der philharmonische Katerverein…»). — Изъ сборника «Стихотворенія 1853 и 1854 годовъ». Источникъ: Полное собраніе сочиненій Генриха Гейне / Подъ редакціей и съ біографическимъ очеркомъ Петра Вейнберга — 2-е изд. — СПб.: Изданіе А. Ф. Маркса, 1904. — Т. 6. — С. 165—167.. Общество юных котов для содействия поэзии-музыке (Гейне; Миллер)/ДО въ новой орѳографіи



Общество юныхъ котовъ
для содѣйствія поэзіи-музыкѣ.
[165]

Филармоническій съѣздъ у котовъ
Нынче на крышѣ собрался
Въ ночь — не изъ похоти глупой, о, нѣтъ:
Мыслью иной онъ задался.

Тутъ серенады бы лѣтнихъ ночей,
Пѣсни любви не годились:
Зимнее время — мятель и морозъ,
Лужи всѣ въ ледъ обратились;

И вообще, новый духъ обуялъ
10 Юныхъ котовъ поколѣнье;
Новое племя усатыхъ пѣвцовъ
Къ высшему чуетъ влеченье.

Отжилъ ихъ старый, фривольный ихъ родъ.
Новыя силы возникли,
15 Новыя струи кошачьей весны
Въ жизнь и въ искусство проникли.

Этотъ союзъ меломановъ-котовъ
Носится съ новой задачей:
Хочетъ ввести безыскусственный родъ,
20 Прежній, наивно-кошачій.

Ищетъ поэзіи-музыки онъ,
Любитъ рулады безъ трели;
Музыки хочетъ такой, чтобы въ ней
Музыки мы не имѣли.

25 Хочетъ владычества генія онъ —
Пусть онъ порой и споткнется,
Но иногда, самъ не вѣдая какъ,
Въ высшія сферы взовьется.

Истиннымъ геніемъ чтитъ лишь того,
30 Кто отъ природы отбился,
Кто не напыщенъ ученостью — и
Вправду нигдѣ не учился.


[166]

Вотъ вамъ программа союза котовъ —
(Могутъ ли цѣли быть выше?)
35 Первый свой зимній концертъ намъ они
Дали сегодня на крышѣ.

Но исполненье великихъ идей
Съ паѳосомъ дикимъ свершилось!
Ахъ, удавись, дорогой Берліозъ,
40 Что тебя тутъ не случилось!

Это такая была кутерьма,
Будто бы въ сотню волынокъ
Вдругъ загудѣлъ, насосавшись вина,
Цѣлый погонщиковъ рынокъ.

45 Былъ тутъ и вой, и мычанье, и свистъ —
Будто въ ковчегѣ у Ноя
Стали всѣ звѣри потопъ воспѣвать,
Дико восторженно воя!

О, что́ за кваканье, кряканье, гамъ,
50 Что́ за мяуканья были!
Трубы печей, какъ церковный органъ,
Басомъ отчаянно выли.

Громче звучалъ тутъ одинъ голосокъ —
Нѣжно и нѣсколько сипло —
55 Точно у Зонтагъ: такъ пѣла она
Послѣ того, какъ охрипла.

Ну, ужъ концертъ! Мнѣ казалось — на немъ
Дикій Te-Deum давали
Въ честь торжества, что́ надъ здравымъ умомъ
60 Дерзость и дурь одержали.

Иль репетировать оперу ту,
Что́ создалъ съ великимъ талантомъ
Для Шарантона венгерскій пьянистъ,
Вздумалось здѣсь музыкантамъ?

65 Цѣлую ночь напролетъ до зари
Та катавасія длилась…
Съ музыки этой кухарка одна
Раньше поры разрѣшилась.

Память у бѣдной отшибло совсѣмъ.
70 Такъ что она позабыла,

[167]

Кто былъ отецъ мальчугана того,
Что́ ей судьба подарила

Кто же отецъ-то? Иванъ? или Петръ?
Лиза, скажи откровенно…
75 Лиза заводитъ глаза и твердитъ:
«Листъ, о, мой котъ вдохновенный!»