Автор:Редьярд Киплинг
| Редьярд Киплинг |
|---|
| англ. Rudyard Kipling |
| р. 30 декабря 1865, Бомбей |
| ум. 18 января 1936 (70 лет), Лондон |
| английский писатель и поэт |
| лауреат Нобелевской премии по литературе (1907) |
Проза
[править]The Strange Ride of Morrowbie Jukes, 1885
- В кратере — перевод А. П. Репиной
Cupid's Arrows, 1888
- Стрелы амура — перевод А. П. Репиной
The Light That Failed, 1890
- Свет погас — перевод А. А. Энквист
- Свет погас — перевод В. А. Хинкиса, 1980
- The Naulahka, 1892
- Наулака — перевод А. П. Репиной
- Наулака: История о Западе и Востоке — перевод Г. В. Моисеевой, 1993
- The Jungle Book, 1894
- Книга джунглей — перевод Е. М. Чистяковой-Вэр
- "Captains Courageous": A Story of the Grand Banks, 1897
- Отважные мореплаватели — перевод К. А. Гумберт, 1904
- Отважные капитаны — перевод И. М. Бернштейн
- Kim, 1901
- Ким — перевод П. С. Соловьёвой, 1902
- Ким — перевод А. П. Репиной, 1915
- Ким — перевод М. И. Клягиной-Кондратьевой, 1936
- The Judgment of Dungara, 1888
- Месть Дунгары — перевод Г. А. Островской
- Plain Tales from the Hills, 1888
- Lispeth, 1886
- Лизбет — перевод А. К. Ордынского, опубл. в 1903
- Лиспет — перевод Г. А. Островской
- In Error
- Самообман — перевод А. К. Ордынского, опубл. в 1907
- The Story of Muhammad Din
- Мухаммад Дин — перевод А. К. Ордынского, опубл. в 1903
- Lispeth, 1886
- From Sea to Sea, 1890
- От моря до моря — перевод Л. А. Мурахиной, 1909
- Life's Handicap, 1891
- Little Tobrah, 1888
- Маленький Тобра — перевод Г. А. Островской
- Little Tobrah, 1888
- Many Inventions, 1893
- Масса выдумок
- Quiquern, 1895
- Квикверн — перевод Л. Б. Хавкиной, 1899
- The Second Jungle Book, 1895
- Вторая книга джунглей (сборник)
- The Day's Work, 1898
- Труды дня — перевод А. П. Репиной
- Stalky & Co., 1899
- Сталки и Ко (сборник)
- Just So Stories, («Сказки просто так») 1912
- How the Whale Got His Throat
- Как кит получил свою глотку — перевод Л. Б. Хавкиной, 1907
- Почему кит ест только мелких рыбок — перевод Е. М. Чистяковой-Вэр
- How the Camel Got His Hump
- Как верблюд получил свой горб — перевод Л. Б. Хавкиной, 1907
- Как на спине верблюда появился горб — перевод Е. М. Чистяковой-Вэр
- How the Rhinoceros Got His Skin
- Как носорог получил свою кожу — перевод Л. Б. Хавкиной, 1907
- Как на коже носорога появились складки — перевод Е. М. Чистяковой-Вэр
- How the Leopard Got His Spots
- Как леопард получил свои пятна — перевод Л. Б. Хавкиной, 1907
- Как леопард стал пятнистым — перевод Е. М. Чистяковой-Вэр
- The Elephant's Child
- Слоненок — перевод Л. Б. Хавкиной, 1907
- Слон-дитя — перевод Е. М. Чистяковой-Вэр
- The Sing-Song of Old Man Kangaroo
- Приключение старого кенгуру — перевод Л. Б. Хавкиной, 1907
- Просьба старого кенгуру — перевод Е. М. Чистяковой-Вэр
- The Beginning of the Armadillos
- Первые броненосцы — перевод Л. Б. Хавкиной, 1907
- Как появились броненосцы — перевод Е. М. Чистяковой-Вэр
- How the First Letter was Written
- Как было написано первое письмо — перевод Л. Б. Хавкиной, 1907
- Как было написано первое письмо — перевод Е. М. Чистяковой-Вэр
- How the Alphabet was Made
- Как была выдумана азбука — перевод Л. Б. Хавкиной, 1907
- Как была составлена первая азбука — перевод Е. М. Чистяковой-Вэр
- The Crab that Played with the Sea
- Как краб играл с морем — перевод Л. Б. Хавкиной, 1907
- Морской краб, который играл с морем — перевод Е. М. Чистяковой-Вэр
- The Cat that Walked by Himself, 1902
- Как кот гулял, где ему вздумается — перевод Л. Б. Хавкиной, 1907
- Кот, который гулял, где хотел — перевод Е. М. Чистяковой-Вэр
- Кошка, гулявшая сама по себе — перевод К. И. Чуковского
- The Butterfly that Stamped
- Как мотылек топнул — перевод Л. Б. Хавкиной, 1907
- Мотылек, который топнул ногой — перевод Е. М. Чистяковой-Вэр
- How the Whale Got His Throat
- Traffics and Discoveries, 1904
- Пути и открытия (сборник)
- Puck of Pook's Hill, 1906
- Пак с холма (сборник)
- Rewards and Fairies, 1910
- Награды и Феи (сборник)
- The Complete Stalky & Co. (1929)
- Many Inventions («Самая удивительная повесть в мире и другие рассказы»), сборник
- The Finest Story in the World
- Самая удивительная повесть в мире — перевод В. И. Погодиной, 1916
- In the Rukh
- В лесах Индии — перевод В. И. Погодиной, 1916
- A Conference of the Powers
- Конференция представителей власти — перевод В. И. Погодиной, 1916
- The Disturber of Traffic
- Нарушитель судового движения — перевод В. И. Погодиной, 1916
- In the Presence
- Пред лицом — перевод В. И. Погодиной, 1916
- The Lost Legion
- Пропавший легион — перевод В. И. Погодиной, 1916
- The Record of Badalia Herodsfoot
- История Бадалии Херодсфут — перевод В. И. Погодиной, 1916
- The Finest Story in the World
Поэзия
[править]Boots («We're foot—slog—slog—slog—sloggin' over Africa!..»)
The Palace («When I was a King and a Mason — a Master proven and skilled…»)
Tomlinson («Now Tomlinson gave up the ghost in his house in Berkeley Square…»)
The Mary Gloster («I've paid for your sickest fancies; I've humoured your crackedest whim…»)
The Last Rhyme of True Thomas («The King has called for priest and cup…»)
- Король и певец («Король покинул свой дворец…») — перевод О. Н. Чюминой, 1905
Не разобранные произведения
[править]Эти произведения были импортированы со стороннего сайта. Вы можете помочь проекту исправив на этих страницах ошибки оформления и другие и разместив ссылки на них в соответствующие разделы выше. После чего стоит удалить с этих страниц категорию Категория:Импорт/az.lib.ru/Джозеф Редьярд Киплинг, чтобы ссылки на них не дублировались на этой странице.
Не удаляйте категорию со страниц, имеющих очевидные ошибки и при отсутствии на них ссылок выше.
| Ориентировочно, произведения этого автора, обнародованные при его жизни, находятся в общественном достоянии в стране-источнике. Некоторые произведения могут иметь иной статус охраны авторского права в зависимости от ситуации и юрисдикции.
Переводы и позднейшие редакции произведений этого автора могут являться объектами авторских прав соответствующих лиц согласно статье 1260 ГК РФ. |