Перейти к содержанию

Результаты поиска

Просмотреть (предыдущие 20 | ) (20 | 50 | 100 | 250 | 500)
  • Glück empfunden…» IV. «Wie oft, mein Lieb, bin ich mit dir gegangen…» V. «Hast du die Alp im Abendrot gesehen?..» «Смотрел ли ты на Альпы в час заката?...
    5 КБ (296 слов) - 10:30, 7 июля 2022
  • Dunkel starrte, Getobt vor Jammer und geweint vor Wut! Denn du, ich weiss es, hast in einer Hütte (Ich möchte sie den Flammen übergeben!) Auf alten, schlechten...
    4 КБ (147 слов) - 18:32, 3 апреля 2023
  • Dunkel starrte, Getobt vor Jammer und geweint vor Wut! Denn du, ich weiss es, hast in einer Hütte (Ich möchte sie den Flammen übergeben!) Auf alten, schlechten...
    4 КБ (147 слов) - 18:32, 3 апреля 2023
  • trecenariæ (120 princ., 120 hast., 60 triar.), quadringenariæ (170 princ., 170 hast., 60 triar.), quingenariae (220 princ., 220 hast., 60 triar.). Когда со...
    6 КБ (538 слов) - 21:49, 20 июля 2020
  • neid ich nimmermehr, Geschmeidiger Hofmann in dem seidnen Kleide, Denn du hast nichts, was meinem Glücke gleicht. (Прим. Ред.) Датировка А. Брандта (так...
    4 КБ (123 слова) - 10:34, 3 апреля 2023
  • томление («Часто видишь, сном объятый…») — перевод Т. И. Сильман Helena («Du hast mich beschworen aus dem Grab…») Елена («Ты из могилы вызвал меня…») — перевод...
    6 КБ (260 слов) - 17:43, 3 сентября 2023
  • из них, как, например, "О Gott, Du frommer Gott", "Herzlichster Jesu, was hast Du verbrochen", "Wo soll ich fliehen hin" и др., перешли в евангелические...
    2 КБ (99 слов) - 03:42, 18 сентября 2017
  • Гаст, Марк (Hast Marcus) — известный кантор и композитор, род. в Варшаве в 1840 г. В 1864 г. Г. поехал в Германию изучать музыку и вскоре был назначен...
    2 КБ (154 слова) - 07:52, 17 июня 2016
  • передать: Me from my self the cruel eye hath taken And my next self thon harder hast engrossed, т.-е. буквально: "Твой жестокій глазъ похитилъ меня у меня самого...
    3 КБ (259 слов) - 08:32, 18 ноября 2022
  • этих книжек…») — перевод З. Н. Морозкиной An einen ehemaligen Goetheaner («Hast du wirklich dich erhoben…») Бывшему гётеанцу («Ты от уз освободился…») —...
    13 КБ (610 слов) - 17:39, 3 сентября 2023
  • («Ich wollte bei dir weilen…») 62.  «Ты вся в жемчугах и в алмазах…» («Du hast Diamanten und Perlen…») 72. «И если ты будешь моею женой…» («Und bist du...
    10 КБ (407 слов) - 00:59, 21 января 2023
  • Romanzen: Entsagung («Wer entwandelt durch den Garten…») Das Schloss am Meere («Hast du das Schloß gesehen…») Замок на берегу моря («Ты видел ли замок на бреге...
    15 КБ (942 слова) - 12:17, 19 июля 2022
  • характера и выразилась, между прочим, и в избранном им гетевском девизе: ohne Hast, ohne Rast (Без поспешности, без отдыха). Он стал собирать все нужные сведения...
    8 КБ (559 слов) - 05:17, 19 января 2023
  • характера и выразилась, между прочим, и в избранном им гётевском девизе: ohne Hast, ohne Rast (Без поспешности, без отдыха). Он стал собирать все нужные сведения...
    14 КБ (1010 слов) - 08:34, 28 августа 2023
  • über ein Brautpaar «Ein Mädchen zeiget sich gleicheinem Engel mir…» «Du hast uns, Boileau, durch deinen Witz gezeigt…» Sinngedicht («Der gute Mann dort...
    33 КБ (1649 слов) - 12:27, 16 августа 2022
  • «Мечтательно лилея…» — перевод В. П. Коломийцева 16. «Wenn du gute Augen hast…» «Если только ты не слеп…» — перевод В. П. Коломийцева 17. «Was treibt dich...
    7 КБ (5280 слов) - 17:36, 3 сентября 2023
  • небольшие общины Менноном Симмонсом. См. Меннониты, Мюнцер и Баптисты. I. Hast: Geschichte der Wiedertäufer, Münster, 1836; L. Keller: Geschichte der Wiendertäufer...
    163 байт (763 слова) - 23:28, 28 июля 2019
  • «Мечтательно лилея…» — перевод В. П. Коломийцева 16. «Wenn du gute Augen hast…» «Если только ты не слеп…» — перевод В. П. Коломийцева 17. «Was treibt dich...
    31 КБ (1417 слов) - 17:36, 3 сентября 2023
  • небольшія общины Меннономъ Симмонсомъ. См. Меннониты, Мюнцеръ и Баптисты. I. Hast: Geschichte der Wiedertäufer, Münster, 1836; L. Keller: Geschichte der Wiendertäufer...
    208 байт (764 слова) - 12:14, 7 апреля 2021
  •  Генслера «В глухую ночь, в блаженном сне…» — перевод В. А. Зоргенфрея 7. «Nun hast du das Kaufgeld, nun zögerst du doch?..» (Die Brautnacht) «Чего же ты медлишь...
    133 КБ (27 778 слов) - 19:54, 17 декабря 2023
Просмотреть (предыдущие 20 | ) (20 | 50 | 100 | 250 | 500)